Provérbios 30

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The words of him that gathereth, of the son spewing. The prophecy which a man spake, with whom God was, and which man was comforted by God dwelling with him, and said, (The words of Agur, the son of Jakeh. The prophecy which a man spoke unto Ithiel, yea, unto Ithiel and Ucal,)
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 I am the most fool of men; and the wisdom of men is not with me. (I am the most foolish of men; and I have no common sense.)
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I learned not wisdom; and I knew not the knowing of holy men.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who ascended into heaven, and came down (again)? Who held together the spirit in his hands? who bound together waters as in a cloth? (or Who held together the wind in his hands? who bound up the waters in a cloak?) Who raised (up) all the ends of [the] earth? What is the name of him? and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Each word of God is a shield set afire, to all that hope in him. (Each word of God \+em is\+em* fired, and he is a shield for all who hope in him.)
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Add thou not anything to the words of him, and thou be reproved, and be found a liar. (Do not thou add anything to his words, lest thou be rebuked, and be found a liar.)
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 I prayed (of) thee two things; deny not thou them to me, before that I die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Make thou far from me vanity and words of leasing; give thou not to me begging and riches; but give thou only necessaries to my lifelode; (Make thou far from me emptiness and futility, \+em or uselessness\+em*, and words of lying, \+em or lies\+em*; give thou not to me begging or riches; \+em but\+em* give thou only the necessities for my sustenance;)
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 lest peradventure I be full-filled, and be drawn to deny, and say, Who is the Lord? and lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God. (lest perhaps I be filled full, and be drawn to deny, and then say, Who is the Lord? or lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God.)
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Accuse thou not a servant to his lord, lest peradventure he curse thee, and thou fall down.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 (There is) A generation that curseth his father, and that blesseth not his mother. (There be people who curse their fathers, and do not bless their mothers.)
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 (There is) A generation that seemeth clean to itself, and nevertheless is not washed from his filths. (There be people who seem clean to themselves, yet nevertheless be not washed from their filths.)
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 (There is) A generation whose eyes be high, and the eyelids thereof be raised [up] into high things. (There be people whose eyes be haughty, and whose glances be raised up, \+em or disdainful\+em*.)
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 (There is) A generation that hath swords for teeth, and eateth with his cheek teeth; that it eat [the] needy men of [the] earth, and the poor-alls of men. (There be people who have swords for teeth, and eat with their molars; and they eat the needy of the earth, and those who be all-poor, \+em or without anything\+em*.)
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 The water leach hath two daughters, saying, Bring, bring. Three things be unable to be filled, and the fourth, that saith never, It sufficeth, (or and the fourth, that never saith, It sufficeth);
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 hell; and the mouth of the womb; and the earth that is never filled with water; but fire (that) saith never, It sufficeth. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, or the grave; and the mouth of the womb; and the land that is never filled with water; and the fire that never saith, It sufficeth.)
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 (Let the) Crows of the strand peck out that eye, that scorneth the father, and that despiseth the child-bearing of his mother; and (let) the young of an eagle eat that eye.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three things be hard to me, and utterly I know not the fourth thing (or and the fourth thing I utterly know not);
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 the way of an eagle in (the) heaven(s); the way of a serpent on a stone; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man in (his) young waxing age.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Such is the way of a woman adulteress, which eateth, and wipeth her mouth, and saith, I wrought not evil. (Such is the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and then saith, I have done nothing wrong.)
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 The earth is moved by three things, and by the fourth thing, which it may not sustain;
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 by a servant, when he reigneth; by a fool, when he is filled with meat, (or by a fool, when he is filled full with food);
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 by an hateful woman, when she is taken in matrimony; and by an handmaid, when she is heir of her lady, (or and by a servantess, when she is her lady’s heir).
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Four [things] be the least things of [the] earth, and those be wiser than wise men;
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 ants, a feeble people, that make ready meat in harvest to themselves; (ants, a weak, \+em or a lowly\+em*, people, that store up food for themselves at harvest time;)
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 a hare, a people unmighty, that setteth his bed in a stone; (rock badgers, also an unmighty people, who make their beds among the rocks;)
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 a locust, (that) hath no king, and (yet) all goeth out by companies;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 a lizard, enforceth with hands, and dwelleth in the houses of kings. (and a lizard, that endeavoureth with his hands, and liveth in palaces.)
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Three things there be, that go well, (or And there be three things, that go well), and the fourth thing, that goeth richly, or wellsomely.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 A lion, strongest of beasts, shall not dread, at the meeting of any man; (A lion, the strongest of beasts, that shall not fear the meeting of any man;)
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 a cock, girded [up] the loins; and a ram, (and a king), and none there is that shall against-stand him. (a strutting rooster; and a ram; and a king for whom there is no one who shall stand up against him.)
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 He that appeareth a fool, after that he is raised [up] on high; for if he had understood, he had set (his) hand on his mouth. (Now, if thou hath been a fool, and hath raised up thyself on high, and hath imagined evil; then set thy hand upon thy mouth, \+em and be silent\+em*.)
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Forsooth he that thrusteth strongly teats, to draw out milk, thrusteth out butter; and he that smiteth greatly, draweth out blood; and he that stirreth ires, bringeth forth discords. (For he who strongly thrusteth teats to draw out milk, thrusteth out butter; and he who greatly striketh, draweth out blood; and he who stirreth up anger, bringeth forth discords.)
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.