Provérbios 30
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The words of him that gathereth, of the son spewing. The prophecy which a man spake, with whom God was, and which man was comforted by God dwelling with him, and said, (The words of Agur, the son of Jakeh. The prophecy which a man spoke unto Ithiel, yea, unto Ithiel and Ucal,)
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 I am the most fool of men; and the wisdom of men is not with me. (I am the most foolish of men; and I have no common sense.)
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 I learned not wisdom; and I knew not the knowing of holy men.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who ascended into heaven, and came down (again)? Who held together the spirit in his hands? who bound together waters as in a cloth? (or Who held together the wind in his hands? who bound up the waters in a cloak?) Who raised (up) all the ends of [the] earth? What is the name of him? and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Each word of God is a shield set afire, to all that hope in him. (Each word of God \+em is\+em* fired, and he is a shield for all who hope in him.)
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Add thou not anything to the words of him, and thou be reproved, and be found a liar. (Do not thou add anything to his words, lest thou be rebuked, and be found a liar.)
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 I prayed (of) thee two things; deny not thou them to me, before that I die.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Make thou far from me vanity and words of leasing; give thou not to me begging and riches; but give thou only necessaries to my lifelode; (Make thou far from me emptiness and futility, \+em or uselessness\+em*, and words of lying, \+em or lies\+em*; give thou not to me begging or riches; \+em but\+em* give thou only the necessities for my sustenance;)
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 lest peradventure I be full-filled, and be drawn to deny, and say, Who is the Lord? and lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God. (lest perhaps I be filled full, and be drawn to deny, and then say, Who is the Lord? or lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God.)
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse thou not a servant to his lord, lest peradventure he curse thee, and thou fall down.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 (There is) A generation that curseth his father, and that blesseth not his mother. (There be people who curse their fathers, and do not bless their mothers.)
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 (There is) A generation that seemeth clean to itself, and nevertheless is not washed from his filths. (There be people who seem clean to themselves, yet nevertheless be not washed from their filths.)
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 (There is) A generation whose eyes be high, and the eyelids thereof be raised [up] into high things. (There be people whose eyes be haughty, and whose glances be raised up, \+em or disdainful\+em*.)
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 (There is) A generation that hath swords for teeth, and eateth with his cheek teeth; that it eat [the] needy men of [the] earth, and the poor-alls of men. (There be people who have swords for teeth, and eat with their molars; and they eat the needy of the earth, and those who be all-poor, \+em or without anything\+em*.)
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 The water leach hath two daughters, saying, Bring, bring. Three things be unable to be filled, and the fourth, that saith never, It sufficeth, (or and the fourth, that never saith, It sufficeth);
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 hell; and the mouth of the womb; and the earth that is never filled with water; but fire (that) saith never, It sufficeth. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, or the grave; and the mouth of the womb; and the land that is never filled with water; and the fire that never saith, It sufficeth.)
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 (Let the) Crows of the strand peck out that eye, that scorneth the father, and that despiseth the child-bearing of his mother; and (let) the young of an eagle eat that eye.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Three things be hard to me, and utterly I know not the fourth thing (or and the fourth thing I utterly know not);
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 the way of an eagle in (the) heaven(s); the way of a serpent on a stone; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man in (his) young waxing age.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Such is the way of a woman adulteress, which eateth, and wipeth her mouth, and saith, I wrought not evil. (Such is the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and then saith, I have done nothing wrong.)
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 The earth is moved by three things, and by the fourth thing, which it may not sustain;
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 by a servant, when he reigneth; by a fool, when he is filled with meat, (or by a fool, when he is filled full with food);
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 by an hateful woman, when she is taken in matrimony; and by an handmaid, when she is heir of her lady, (or and by a servantess, when she is her lady’s heir).
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Four [things] be the least things of [the] earth, and those be wiser than wise men;
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 ants, a feeble people, that make ready meat in harvest to themselves; (ants, a weak, \+em or a lowly\+em*, people, that store up food for themselves at harvest time;)
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 a hare, a people unmighty, that setteth his bed in a stone; (rock badgers, also an unmighty people, who make their beds among the rocks;)
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 a locust, (that) hath no king, and (yet) all goeth out by companies;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 a lizard, enforceth with hands, and dwelleth in the houses of kings. (and a lizard, that endeavoureth with his hands, and liveth in palaces.)
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Three things there be, that go well, (or And there be three things, that go well), and the fourth thing, that goeth richly, or wellsomely.
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 A lion, strongest of beasts, shall not dread, at the meeting of any man; (A lion, the strongest of beasts, that shall not fear the meeting of any man;)
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 a cock, girded [up] the loins; and a ram, (and a king), and none there is that shall against-stand him. (a strutting rooster; and a ram; and a king for whom there is no one who shall stand up against him.)
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 He that appeareth a fool, after that he is raised [up] on high; for if he had understood, he had set (his) hand on his mouth. (Now, if thou hath been a fool, and hath raised up thyself on high, and hath imagined evil; then set thy hand upon thy mouth, \+em and be silent\+em*.)
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Forsooth he that thrusteth strongly teats, to draw out milk, thrusteth out butter; and he that smiteth greatly, draweth out blood; and he that stirreth ires, bringeth forth discords. (For he who strongly thrusteth teats to draw out milk, thrusteth out butter; and he who greatly striketh, draweth out blood; and he who stirreth up anger, bringeth forth discords.)
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.