Provérbios 30

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 The words of him that gathereth, of the son spewing. The prophecy which a man spake, with whom God was, and which man was comforted by God dwelling with him, and said, (The words of Agur, the son of Jakeh. The prophecy which a man spoke unto Ithiel, yea, unto Ithiel and Ucal,)
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 I am the most fool of men; and the wisdom of men is not with me. (I am the most foolish of men; and I have no common sense.)
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 I learned not wisdom; and I knew not the knowing of holy men.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who ascended into heaven, and came down (again)? Who held together the spirit in his hands? who bound together waters as in a cloth? (or Who held together the wind in his hands? who bound up the waters in a cloak?) Who raised (up) all the ends of [the] earth? What is the name of him? and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Each word of God is a shield set afire, to all that hope in him. (Each word of God \+em is\+em* fired, and he is a shield for all who hope in him.)
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Add thou not anything to the words of him, and thou be reproved, and be found a liar. (Do not thou add anything to his words, lest thou be rebuked, and be found a liar.)
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 I prayed (of) thee two things; deny not thou them to me, before that I die.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Make thou far from me vanity and words of leasing; give thou not to me begging and riches; but give thou only necessaries to my lifelode; (Make thou far from me emptiness and futility, \+em or uselessness\+em*, and words of lying, \+em or lies\+em*; give thou not to me begging or riches; \+em but\+em* give thou only the necessities for my sustenance;)
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 lest peradventure I be full-filled, and be drawn to deny, and say, Who is the Lord? and lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God. (lest perhaps I be filled full, and be drawn to deny, and then say, Who is the Lord? or lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God.)
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Accuse thou not a servant to his lord, lest peradventure he curse thee, and thou fall down.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 (There is) A generation that curseth his father, and that blesseth not his mother. (There be people who curse their fathers, and do not bless their mothers.)
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 (There is) A generation that seemeth clean to itself, and nevertheless is not washed from his filths. (There be people who seem clean to themselves, yet nevertheless be not washed from their filths.)
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 (There is) A generation whose eyes be high, and the eyelids thereof be raised [up] into high things. (There be people whose eyes be haughty, and whose glances be raised up, \+em or disdainful\+em*.)
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 (There is) A generation that hath swords for teeth, and eateth with his cheek teeth; that it eat [the] needy men of [the] earth, and the poor-alls of men. (There be people who have swords for teeth, and eat with their molars; and they eat the needy of the earth, and those who be all-poor, \+em or without anything\+em*.)
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 The water leach hath two daughters, saying, Bring, bring. Three things be unable to be filled, and the fourth, that saith never, It sufficeth, (or and the fourth, that never saith, It sufficeth);
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 hell; and the mouth of the womb; and the earth that is never filled with water; but fire (that) saith never, It sufficeth. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, or the grave; and the mouth of the womb; and the land that is never filled with water; and the fire that never saith, It sufficeth.)
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 (Let the) Crows of the strand peck out that eye, that scorneth the father, and that despiseth the child-bearing of his mother; and (let) the young of an eagle eat that eye.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Three things be hard to me, and utterly I know not the fourth thing (or and the fourth thing I utterly know not);
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 the way of an eagle in (the) heaven(s); the way of a serpent on a stone; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man in (his) young waxing age.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is the way of a woman adulteress, which eateth, and wipeth her mouth, and saith, I wrought not evil. (Such is the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and then saith, I have done nothing wrong.)
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 The earth is moved by three things, and by the fourth thing, which it may not sustain;
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 by a servant, when he reigneth; by a fool, when he is filled with meat, (or by a fool, when he is filled full with food);
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 by an hateful woman, when she is taken in matrimony; and by an handmaid, when she is heir of her lady, (or and by a servantess, when she is her lady’s heir).
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Four [things] be the least things of [the] earth, and those be wiser than wise men;
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 ants, a feeble people, that make ready meat in harvest to themselves; (ants, a weak, \+em or a lowly\+em*, people, that store up food for themselves at harvest time;)
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 a hare, a people unmighty, that setteth his bed in a stone; (rock badgers, also an unmighty people, who make their beds among the rocks;)
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 a locust, (that) hath no king, and (yet) all goeth out by companies;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 a lizard, enforceth with hands, and dwelleth in the houses of kings. (and a lizard, that endeavoureth with his hands, and liveth in palaces.)
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Three things there be, that go well, (or And there be three things, that go well), and the fourth thing, that goeth richly, or wellsomely.
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 A lion, strongest of beasts, shall not dread, at the meeting of any man; (A lion, the strongest of beasts, that shall not fear the meeting of any man;)
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 a cock, girded [up] the loins; and a ram, (and a king), and none there is that shall against-stand him. (a strutting rooster; and a ram; and a king for whom there is no one who shall stand up against him.)
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 He that appeareth a fool, after that he is raised [up] on high; for if he had understood, he had set (his) hand on his mouth. (Now, if thou hath been a fool, and hath raised up thyself on high, and hath imagined evil; then set thy hand upon thy mouth, \+em and be silent\+em*.)
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Forsooth he that thrusteth strongly teats, to draw out milk, thrusteth out butter; and he that smiteth greatly, draweth out blood; and he that stirreth ires, bringeth forth discords. (For he who strongly thrusteth teats to draw out milk, thrusteth out butter; and he who greatly striketh, draweth out blood; and he who stirreth up anger, bringeth forth discords.)
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.