Provérbios 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Have thou not glory of the morrow, that knowest not what thing the day coming shall bring forth. (Do not thou have glory over, \+em or boast about\+em*, tomorrow, for thou knowest not what the coming day shall bring.)
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Another man (or Let another person), and not thy (own) mouth praise thee; a stranger, and not thy lips.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 A stone is heavy, and gravel is chargeous (or and gravel is burdensome); but the ire of a fool is heavier than ever either.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Ire hath no mercy, and strong vengeance breaking out hath no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred? (or and who can survive the fierceness of a stirred up, \+em or a jealous\+em*, spirit?)
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Better is open reproving, than a love hid. [Better is open amending, than hid love.](Better be open rebukes, than hidden love.)
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Better be the wounds of him that loveth, than the guileful kisses of him that hateth. (Better be the wounds of him who loveth, than the deceitful kisses of him who hateth.)
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 A man filled shall despise an honeycomb (or A full person shall despise an honeycomb); but an hungry man shall take, yea, bitter thing for sweet.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 As a bird passing over from his nest, so is a man that forsaketh his place. (Like a bird passing over its own nest, is a man who is far from his own home.)
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 The heart delighteth in ointment, and diverse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a friend.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Forsake thou not thy friend, and the friend of thy father; and enter thou not into the house of thy brother, in the day of thy torment. Better is a neighbour nigh, than a brother afar. (Desert thou not thy friend, or thy father’s friend; and enter thou not into the house of thy brother, on the day of thy torment. For a friend close-by is better, than thy own brother far away.)
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 My son, study thou about wisdom, and make thou glad mine heart; that thou mayest answer a word to a despiser (or so that I can have an answer for any despiser, \+em or for any mocker\+em*).
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 A fell man seeing evil was hid; little men of wit passing forth suffered harms. (A clever person, seeing evil approach, was hidden; but people of little wit, \+em or of low intelligence\+em*, pass forth, \+em or continue on\+em*, and suffer harm.)
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Take thou away his cloth, that promised for a stranger; and take thou away a wed from him for an alien man. (Take thou away his cloak, who hath promised for a stranger; and take thou away a pledge from him for an unknown person.)
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 He that blesseth his neighbour with [a] great voice; and riseth by night, shall be like him that curseth (him). (He who blesseth his neighbour with a great voice, when he riseth at night, shall be likened to him who curseth him.)
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Roofs dropping in the day of cold, and a woman full of chiding, be likened together. (Roofs dripping rain on a cold day, and a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, be quite similar.)
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 He that withholdeth her, (is) as if he holdeth (the) wind; and voideth the oil (out) of his right hand. (He who trieth to hold her, is like him who trieth to hold the wind; and like him who trieth to pick up oil with his fingers.)
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Iron is whetted by iron; and a man whetteth the face of his friend. (Iron is sharpened by iron; and a man sharpeneth his friend’s mind.)
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 He that keepeth a fig tree (safe), shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified. (He who keepeth a fig tree safe, shall eat its fruits; and he who keepeth his lord safe, shall be honoured.)
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 As the cheers of men beholding (themselves) shine in waters; so the hearts of men be open to prudent men. (Like the faces of people beholding themselves shine in the water; so people’s hearts be open to prudent people.)
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Hell and perdition shall not be filled; so and the eyes of men be not able to be (ful)filled. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, and perdition, or Hell and perdition, shall never be filled full; and the eyes, \+em or the appetites\+em*, of people shall never be fulfilled, \+em or satisfied\+em*.)
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 As silver is proved in a welling place, and gold is proved in a furnace; so a man is proved by the mouth of his praisers (or so a person is proved, \+em or assayed\+em*, by the words of his praisers).
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Though thou poundedest a fool in a mortar, as with a pestle smiting above dried barley (or like pounding dried barley with a pestle), his folly shall not be done away from him.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Know thou diligently the cheer of thy beast; and behold thou thy flocks. (Diligently know the faces of thy beasts; and keep watch thou over thy flocks.)
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 For thou shalt not have power continually; but a crown shall be given to thee in generation and into generation. (For thou shalt not have wealth forever; nor shall a crown endure for generations and generations.)
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Meadows be opened, and green herbs appeared; and hay is gathered from [the] hills (or and the grass is gathered from the hills).
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Lambs be to thy clothing; and kids be to the price of the field. (Lambs be for thy clothing; and goat kids \+em be worth\+em* the price of a field.)
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 The milk of goats suffice to thee for thy meats; into the necessary things of thine house, and to lifelode of thine handmaidens. (Goats? milk suffice for thee for thy food; yea, for the necessities of thy house, and for the sustenance of thy handmaids, \+em or of thy servantesses\+em*.)
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.