Provérbios 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Have thou not glory of the morrow, that knowest not what thing the day coming shall bring forth. (Do not thou have glory over, \+em or boast about\+em*, tomorrow, for thou knowest not what the coming day shall bring.)
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Another man (or Let another person), and not thy (own) mouth praise thee; a stranger, and not thy lips.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 A stone is heavy, and gravel is chargeous (or and gravel is burdensome); but the ire of a fool is heavier than ever either.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Ire hath no mercy, and strong vengeance breaking out hath no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred? (or and who can survive the fierceness of a stirred up, \+em or a jealous\+em*, spirit?)
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Better is open reproving, than a love hid. [Better is open amending, than hid love.](Better be open rebukes, than hidden love.)
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Better be the wounds of him that loveth, than the guileful kisses of him that hateth. (Better be the wounds of him who loveth, than the deceitful kisses of him who hateth.)
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 A man filled shall despise an honeycomb (or A full person shall despise an honeycomb); but an hungry man shall take, yea, bitter thing for sweet.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 As a bird passing over from his nest, so is a man that forsaketh his place. (Like a bird passing over its own nest, is a man who is far from his own home.)
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 The heart delighteth in ointment, and diverse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a friend.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Forsake thou not thy friend, and the friend of thy father; and enter thou not into the house of thy brother, in the day of thy torment. Better is a neighbour nigh, than a brother afar. (Desert thou not thy friend, or thy father’s friend; and enter thou not into the house of thy brother, on the day of thy torment. For a friend close-by is better, than thy own brother far away.)
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 My son, study thou about wisdom, and make thou glad mine heart; that thou mayest answer a word to a despiser (or so that I can have an answer for any despiser, \+em or for any mocker\+em*).
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 A fell man seeing evil was hid; little men of wit passing forth suffered harms. (A clever person, seeing evil approach, was hidden; but people of little wit, \+em or of low intelligence\+em*, pass forth, \+em or continue on\+em*, and suffer harm.)
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Take thou away his cloth, that promised for a stranger; and take thou away a wed from him for an alien man. (Take thou away his cloak, who hath promised for a stranger; and take thou away a pledge from him for an unknown person.)
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 He that blesseth his neighbour with [a] great voice; and riseth by night, shall be like him that curseth (him). (He who blesseth his neighbour with a great voice, when he riseth at night, shall be likened to him who curseth him.)
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Roofs dropping in the day of cold, and a woman full of chiding, be likened together. (Roofs dripping rain on a cold day, and a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, be quite similar.)
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 He that withholdeth her, (is) as if he holdeth (the) wind; and voideth the oil (out) of his right hand. (He who trieth to hold her, is like him who trieth to hold the wind; and like him who trieth to pick up oil with his fingers.)
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Iron is whetted by iron; and a man whetteth the face of his friend. (Iron is sharpened by iron; and a man sharpeneth his friend’s mind.)
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 He that keepeth a fig tree (safe), shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified. (He who keepeth a fig tree safe, shall eat its fruits; and he who keepeth his lord safe, shall be honoured.)
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 As the cheers of men beholding (themselves) shine in waters; so the hearts of men be open to prudent men. (Like the faces of people beholding themselves shine in the water; so people’s hearts be open to prudent people.)
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Hell and perdition shall not be filled; so and the eyes of men be not able to be (ful)filled. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, and perdition, or Hell and perdition, shall never be filled full; and the eyes, \+em or the appetites\+em*, of people shall never be fulfilled, \+em or satisfied\+em*.)
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 As silver is proved in a welling place, and gold is proved in a furnace; so a man is proved by the mouth of his praisers (or so a person is proved, \+em or assayed\+em*, by the words of his praisers).
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Though thou poundedest a fool in a mortar, as with a pestle smiting above dried barley (or like pounding dried barley with a pestle), his folly shall not be done away from him.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Know thou diligently the cheer of thy beast; and behold thou thy flocks. (Diligently know the faces of thy beasts; and keep watch thou over thy flocks.)
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 For thou shalt not have power continually; but a crown shall be given to thee in generation and into generation. (For thou shalt not have wealth forever; nor shall a crown endure for generations and generations.)
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Meadows be opened, and green herbs appeared; and hay is gathered from [the] hills (or and the grass is gathered from the hills).
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Lambs be to thy clothing; and kids be to the price of the field. (Lambs be for thy clothing; and goat kids \+em be worth\+em* the price of a field.)
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 The milk of goats suffice to thee for thy meats; into the necessary things of thine house, and to lifelode of thine handmaidens. (Goats? milk suffice for thee for thy food; yea, for the necessities of thy house, and for the sustenance of thy handmaids, \+em or of thy servantesses\+em*.)
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.