Provérbios 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Have thou not glory of the morrow, that knowest not what thing the day coming shall bring forth. (Do not thou have glory over, \+em or boast about\+em*, tomorrow, for thou knowest not what the coming day shall bring.)
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Another man (or Let another person), and not thy (own) mouth praise thee; a stranger, and not thy lips.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 A stone is heavy, and gravel is chargeous (or and gravel is burdensome); but the ire of a fool is heavier than ever either.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Ire hath no mercy, and strong vengeance breaking out hath no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred? (or and who can survive the fierceness of a stirred up, \+em or a jealous\+em*, spirit?)
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Better is open reproving, than a love hid. [Better is open amending, than hid love.](Better be open rebukes, than hidden love.)
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Better be the wounds of him that loveth, than the guileful kisses of him that hateth. (Better be the wounds of him who loveth, than the deceitful kisses of him who hateth.)
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 A man filled shall despise an honeycomb (or A full person shall despise an honeycomb); but an hungry man shall take, yea, bitter thing for sweet.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 As a bird passing over from his nest, so is a man that forsaketh his place. (Like a bird passing over its own nest, is a man who is far from his own home.)
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 The heart delighteth in ointment, and diverse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a friend.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Forsake thou not thy friend, and the friend of thy father; and enter thou not into the house of thy brother, in the day of thy torment. Better is a neighbour nigh, than a brother afar. (Desert thou not thy friend, or thy father’s friend; and enter thou not into the house of thy brother, on the day of thy torment. For a friend close-by is better, than thy own brother far away.)
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 My son, study thou about wisdom, and make thou glad mine heart; that thou mayest answer a word to a despiser (or so that I can have an answer for any despiser, \+em or for any mocker\+em*).
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 A fell man seeing evil was hid; little men of wit passing forth suffered harms. (A clever person, seeing evil approach, was hidden; but people of little wit, \+em or of low intelligence\+em*, pass forth, \+em or continue on\+em*, and suffer harm.)
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Take thou away his cloth, that promised for a stranger; and take thou away a wed from him for an alien man. (Take thou away his cloak, who hath promised for a stranger; and take thou away a pledge from him for an unknown person.)
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 He that blesseth his neighbour with [a] great voice; and riseth by night, shall be like him that curseth (him). (He who blesseth his neighbour with a great voice, when he riseth at night, shall be likened to him who curseth him.)
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Roofs dropping in the day of cold, and a woman full of chiding, be likened together. (Roofs dripping rain on a cold day, and a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, be quite similar.)
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 He that withholdeth her, (is) as if he holdeth (the) wind; and voideth the oil (out) of his right hand. (He who trieth to hold her, is like him who trieth to hold the wind; and like him who trieth to pick up oil with his fingers.)
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Iron is whetted by iron; and a man whetteth the face of his friend. (Iron is sharpened by iron; and a man sharpeneth his friend’s mind.)
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 He that keepeth a fig tree (safe), shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified. (He who keepeth a fig tree safe, shall eat its fruits; and he who keepeth his lord safe, shall be honoured.)
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 As the cheers of men beholding (themselves) shine in waters; so the hearts of men be open to prudent men. (Like the faces of people beholding themselves shine in the water; so people’s hearts be open to prudent people.)
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Hell and perdition shall not be filled; so and the eyes of men be not able to be (ful)filled. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, and perdition, or Hell and perdition, shall never be filled full; and the eyes, \+em or the appetites\+em*, of people shall never be fulfilled, \+em or satisfied\+em*.)
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 As silver is proved in a welling place, and gold is proved in a furnace; so a man is proved by the mouth of his praisers (or so a person is proved, \+em or assayed\+em*, by the words of his praisers).
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Though thou poundedest a fool in a mortar, as with a pestle smiting above dried barley (or like pounding dried barley with a pestle), his folly shall not be done away from him.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Know thou diligently the cheer of thy beast; and behold thou thy flocks. (Diligently know the faces of thy beasts; and keep watch thou over thy flocks.)
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 For thou shalt not have power continually; but a crown shall be given to thee in generation and into generation. (For thou shalt not have wealth forever; nor shall a crown endure for generations and generations.)
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Meadows be opened, and green herbs appeared; and hay is gathered from [the] hills (or and the grass is gathered from the hills).
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Lambs be to thy clothing; and kids be to the price of the field. (Lambs be for thy clothing; and goat kids \+em be worth\+em* the price of a field.)
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 The milk of goats suffice to thee for thy meats; into the necessary things of thine house, and to lifelode of thine handmaidens. (Goats? milk suffice for thee for thy food; yea, for the necessities of thy house, and for the sustenance of thy handmaids, \+em or of thy servantesses\+em*.)
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.