Provérbios 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Have thou not glory of the morrow, that knowest not what thing the day coming shall bring forth. (Do not thou have glory over, \+em or boast about\+em*, tomorrow, for thou knowest not what the coming day shall bring.)
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Another man (or Let another person), and not thy (own) mouth praise thee; a stranger, and not thy lips.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 A stone is heavy, and gravel is chargeous (or and gravel is burdensome); but the ire of a fool is heavier than ever either.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Ire hath no mercy, and strong vengeance breaking out hath no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred? (or and who can survive the fierceness of a stirred up, \+em or a jealous\+em*, spirit?)
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Better is open reproving, than a love hid. [Better is open amending, than hid love.](Better be open rebukes, than hidden love.)
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Better be the wounds of him that loveth, than the guileful kisses of him that hateth. (Better be the wounds of him who loveth, than the deceitful kisses of him who hateth.)
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 A man filled shall despise an honeycomb (or A full person shall despise an honeycomb); but an hungry man shall take, yea, bitter thing for sweet.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 As a bird passing over from his nest, so is a man that forsaketh his place. (Like a bird passing over its own nest, is a man who is far from his own home.)
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 The heart delighteth in ointment, and diverse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a friend.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Forsake thou not thy friend, and the friend of thy father; and enter thou not into the house of thy brother, in the day of thy torment. Better is a neighbour nigh, than a brother afar. (Desert thou not thy friend, or thy father’s friend; and enter thou not into the house of thy brother, on the day of thy torment. For a friend close-by is better, than thy own brother far away.)
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 My son, study thou about wisdom, and make thou glad mine heart; that thou mayest answer a word to a despiser (or so that I can have an answer for any despiser, \+em or for any mocker\+em*).
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 A fell man seeing evil was hid; little men of wit passing forth suffered harms. (A clever person, seeing evil approach, was hidden; but people of little wit, \+em or of low intelligence\+em*, pass forth, \+em or continue on\+em*, and suffer harm.)
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Take thou away his cloth, that promised for a stranger; and take thou away a wed from him for an alien man. (Take thou away his cloak, who hath promised for a stranger; and take thou away a pledge from him for an unknown person.)
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 He that blesseth his neighbour with [a] great voice; and riseth by night, shall be like him that curseth (him). (He who blesseth his neighbour with a great voice, when he riseth at night, shall be likened to him who curseth him.)
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Roofs dropping in the day of cold, and a woman full of chiding, be likened together. (Roofs dripping rain on a cold day, and a woman full of arguments, \+em or of bickering\+em*, be quite similar.)
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 He that withholdeth her, (is) as if he holdeth (the) wind; and voideth the oil (out) of his right hand. (He who trieth to hold her, is like him who trieth to hold the wind; and like him who trieth to pick up oil with his fingers.)
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Iron is whetted by iron; and a man whetteth the face of his friend. (Iron is sharpened by iron; and a man sharpeneth his friend’s mind.)
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 He that keepeth a fig tree (safe), shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified. (He who keepeth a fig tree safe, shall eat its fruits; and he who keepeth his lord safe, shall be honoured.)
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 As the cheers of men beholding (themselves) shine in waters; so the hearts of men be open to prudent men. (Like the faces of people beholding themselves shine in the water; so people’s hearts be open to prudent people.)
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Hell and perdition shall not be filled; so and the eyes of men be not able to be (ful)filled. (Sheol, \+em or the land of the dead\+em*, and perdition, or Hell and perdition, shall never be filled full; and the eyes, \+em or the appetites\+em*, of people shall never be fulfilled, \+em or satisfied\+em*.)
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 As silver is proved in a welling place, and gold is proved in a furnace; so a man is proved by the mouth of his praisers (or so a person is proved, \+em or assayed\+em*, by the words of his praisers).
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Though thou poundedest a fool in a mortar, as with a pestle smiting above dried barley (or like pounding dried barley with a pestle), his folly shall not be done away from him.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Know thou diligently the cheer of thy beast; and behold thou thy flocks. (Diligently know the faces of thy beasts; and keep watch thou over thy flocks.)
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 For thou shalt not have power continually; but a crown shall be given to thee in generation and into generation. (For thou shalt not have wealth forever; nor shall a crown endure for generations and generations.)
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Meadows be opened, and green herbs appeared; and hay is gathered from [the] hills (or and the grass is gathered from the hills).
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Lambs be to thy clothing; and kids be to the price of the field. (Lambs be for thy clothing; and goat kids \+em be worth\+em* the price of a field.)
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 The milk of goats suffice to thee for thy meats; into the necessary things of thine house, and to lifelode of thine handmaidens. (Goats? milk suffice for thee for thy food; yea, for the necessities of thy house, and for the sustenance of thy handmaids, \+em or of thy servantesses\+em*.)
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.