Provérbios 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As snow in summer, and rain in harvest; so glory is unseemly to a fool. (Like snow in summer, and rain at harvest; so glory is unbecoming to a fool.)
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 For as a bird flying over to high things, and as a sparrow going into uncertain; so cursing brought forth without reasonable cause shall come above into some man. (Like a bird flying over to high places, and \+em like\+em* a sparrow going into uncertainty; so cursing brought forth without a reasonable cause, shall simply go over someone, \+em and not touch them\+em*.)
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Beating be to an horse, and a bridle to an ass; and a rod to the back of unprudent men.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Answer thou not to a fool after his folly, lest thou be made like him.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answer thou (to) a fool after his folly, lest he seem to himself to be wise (or lest he thinketh himself to be wise).
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 (As) An halting man in feet, and drinking wickedness, that is, drink harmful to himself, (\+em is\+em*) he that sendeth words by a fond messenger. (Like a person who is lame, and like someone who drinketh a drink that is harmful to himself, \+em is\+em* he who sendeth words by a foolish messenger.)
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 As an halting man hath fair legs in vain; so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As he that sendeth a stone into the broad place of the sling; so he that giveth honour to an unwise man. (Like he who sendeth a stone into the broad place of a sling, \+em is\+em* he who giveth honour to an unwise person.)
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As if a thorn groweth in the hand of a drunken man; so is a parable in the mouth of fools. (Like a thorn that groweth in the hand of a drunk, \+em is\+em* a parable in the mouth of a fool.)
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Doom determineth causes; and he that setteth silence to a fool, assuageth ires. (Judgement decideth a person’s case; and he who telleth a fool to be silent, lesseneth anger.)
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dog that turneth again to his spewing [or As an hound that turneth again to his vomit]; so is an unprudent man, that rehearseth his folly. (Like a dog that returneth to his vomit, \+em is\+em* an imprudent person, who repeateth his own foolishness.)
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Thou hast seen a man seem wise to himself; an unknowing man shall have hope more than he. (Thou hast seen a person who taketh himself to be wise; but a person without knowledge, \+em yea, a fool\+em*, shall have more hope than him.)
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 A slow man saith, A lion is in the way, a lioness is in the footpaths. (A lazy person saith, A lion is there on the way, a lioness is there on the footpaths!)
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As a door is turned in his hinges; so a slow man in his bed. (Like a door turning on its hinges, \+em is\+em* a lazy person turning in his bed.)
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 A slow man hideth his hands under his armpit; and he travaileth, if he turneth them up to his mouth. (A lazy person hideth his hands under his armpit; and he laboureth, if he turneth them up to his mouth.)
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 A slow man seemeth wiser to himself, than seven men speaking sentences. (A lazy person seemeth wiser to himself, than seven people speaking forth their thoughts.)
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 As he that taketh a dog by the ears; so he that passeth, and is unpatient, and is meddled with the chiding of another man. (Like he who taketh a dog by the ears, \+em is\+em* he who passeth by, and \+em is\+em* impatient, and is mixed in, \+em or mingled\+em*, with the argument of another man.)
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As he is guilty, that sendeth spears and arrows into death, (Like he is guilty, who sendeth spears and arrows into uncertainty, causing death,)
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 so a man that harmeth guilefully his friend, and when he is taken, he shall say, I did playing. (\+em is\+em* a person who deceitfully harmeth his friend, and when he is caught, he saith, I was just playing.)
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 When trees fail [or When woods shall fail], the fire shall be quenched; and when a privy backbiter is withdrawn, strives rest. (When there is no more wood, the fire shall be quenched; and when a gossip departeth, \+em or stoppeth speaking\+em*, the argument shall be ended.)
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As dead coals at quick coals, and trees at the fire, [or As dead coals to quick coals, and wood to fire]; so a wrathful man (that) raiseth chidings. (Like dead coals to burning coals, and wood to fire, \+em is\+em* an angry person who raiseth up arguments, \+em or strife\+em*.)
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The words of a privy backbiter be as simple (or The words of a gossip \+em be\+em* tasty); and those come till to the innerest things of the heart.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 As if thou wouldest adorn a vessel of earth, (\+em that is, a cheap pot made out of clay\+em*), with the dross of silver, so be swelling lips fellowshipped with a full wicked heart.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 An enemy is understood by his lips, when he treateth guiles in his heart. (An enemy can be understood by his words, when he treateth deceitfulness in \+em his\+em* heart.)
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 When he maketh low his voice, believe thou not to him; for seven wickednesses be in his heart.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 The malice of him that covereth hatred guilefully, shall be showed in a council. (The malice of one who deceitfully covereth hatred, shall be shown before the assembly.)
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 He that delveth a ditch, shall fall into it; and if a man walloweth a stone, it shall turn again (on)to him.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A false tongue loveth not [the] truth; and a slippery mouth worketh fallings.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.