Provérbios 26
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and rain in harvest; so glory is unseemly to a fool. (Like snow in summer, and rain at harvest; so glory is unbecoming to a fool.)
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 For as a bird flying over to high things, and as a sparrow going into uncertain; so cursing brought forth without reasonable cause shall come above into some man. (Like a bird flying over to high places, and \+em like\+em* a sparrow going into uncertainty; so cursing brought forth without a reasonable cause, shall simply go over someone, \+em and not touch them\+em*.)
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Beating be to an horse, and a bridle to an ass; and a rod to the back of unprudent men.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer thou not to a fool after his folly, lest thou be made like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer thou (to) a fool after his folly, lest he seem to himself to be wise (or lest he thinketh himself to be wise).
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 (As) An halting man in feet, and drinking wickedness, that is, drink harmful to himself, (\+em is\+em*) he that sendeth words by a fond messenger. (Like a person who is lame, and like someone who drinketh a drink that is harmful to himself, \+em is\+em* he who sendeth words by a foolish messenger.)
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 As an halting man hath fair legs in vain; so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he that sendeth a stone into the broad place of the sling; so he that giveth honour to an unwise man. (Like he who sendeth a stone into the broad place of a sling, \+em is\+em* he who giveth honour to an unwise person.)
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As if a thorn groweth in the hand of a drunken man; so is a parable in the mouth of fools. (Like a thorn that groweth in the hand of a drunk, \+em is\+em* a parable in the mouth of a fool.)
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Doom determineth causes; and he that setteth silence to a fool, assuageth ires. (Judgement decideth a person’s case; and he who telleth a fool to be silent, lesseneth anger.)
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that turneth again to his spewing [or As an hound that turneth again to his vomit]; so is an unprudent man, that rehearseth his folly. (Like a dog that returneth to his vomit, \+em is\+em* an imprudent person, who repeateth his own foolishness.)
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Thou hast seen a man seem wise to himself; an unknowing man shall have hope more than he. (Thou hast seen a person who taketh himself to be wise; but a person without knowledge, \+em yea, a fool\+em*, shall have more hope than him.)
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 A slow man saith, A lion is in the way, a lioness is in the footpaths. (A lazy person saith, A lion is there on the way, a lioness is there on the footpaths!)
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a door is turned in his hinges; so a slow man in his bed. (Like a door turning on its hinges, \+em is\+em* a lazy person turning in his bed.)
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 A slow man hideth his hands under his armpit; and he travaileth, if he turneth them up to his mouth. (A lazy person hideth his hands under his armpit; and he laboureth, if he turneth them up to his mouth.)
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 A slow man seemeth wiser to himself, than seven men speaking sentences. (A lazy person seemeth wiser to himself, than seven people speaking forth their thoughts.)
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he that taketh a dog by the ears; so he that passeth, and is unpatient, and is meddled with the chiding of another man. (Like he who taketh a dog by the ears, \+em is\+em* he who passeth by, and \+em is\+em* impatient, and is mixed in, \+em or mingled\+em*, with the argument of another man.)
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As he is guilty, that sendeth spears and arrows into death, (Like he is guilty, who sendeth spears and arrows into uncertainty, causing death,)
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so a man that harmeth guilefully his friend, and when he is taken, he shall say, I did playing. (\+em is\+em* a person who deceitfully harmeth his friend, and when he is caught, he saith, I was just playing.)
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 When trees fail [or When woods shall fail], the fire shall be quenched; and when a privy backbiter is withdrawn, strives rest. (When there is no more wood, the fire shall be quenched; and when a gossip departeth, \+em or stoppeth speaking\+em*, the argument shall be ended.)
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As dead coals at quick coals, and trees at the fire, [or As dead coals to quick coals, and wood to fire]; so a wrathful man (that) raiseth chidings. (Like dead coals to burning coals, and wood to fire, \+em is\+em* an angry person who raiseth up arguments, \+em or strife\+em*.)
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a privy backbiter be as simple (or The words of a gossip \+em be\+em* tasty); and those come till to the innerest things of the heart.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As if thou wouldest adorn a vessel of earth, (\+em that is, a cheap pot made out of clay\+em*), with the dross of silver, so be swelling lips fellowshipped with a full wicked heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 An enemy is understood by his lips, when he treateth guiles in his heart. (An enemy can be understood by his words, when he treateth deceitfulness in \+em his\+em* heart.)
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he maketh low his voice, believe thou not to him; for seven wickednesses be in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 The malice of him that covereth hatred guilefully, shall be showed in a council. (The malice of one who deceitfully covereth hatred, shall be shown before the assembly.)
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that delveth a ditch, shall fall into it; and if a man walloweth a stone, it shall turn again (on)to him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A false tongue loveth not [the] truth; and a slippery mouth worketh fallings.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.