Mateus 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But when Jesus was come down from the hill, much people (pur)sued him [or many companies followed him].
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 And lo! a leprous man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean. (And behold! a leprous man came, and honoured him, and said, Lord, if thou desirest it, or if thou wantest to do it, thou can make me clean.)
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 And Jesus held forth the hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy of him was cleansed. (And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And at once he was cleansed of the leprosy.)
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 And Jesus said to him, See, say thou to no man; but go, show thee to the priests, and offer the gift that Moses commanded, in witnessing to them (or as a testimony to them).
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 And when he had entered into Capernaum, the centurion nighed to him, and prayed him, (And when he entered into Capernaum, a centurion came up to him, and beseeched him,)
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 and said, Lord, my child lieth in the house sick on the palsy [or sick in the palsy], and is evil tormented. (and said, Lord, my servant lieth in the house sick with palsy, and is greatly tormented.)
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 And Jesus said to him, I shall come, and shall heal him.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou enter under my roof; but only say thou by (a) word, and my child shall be healed, (or but only say the word, and my servant shall be healed).
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 For why I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this (one), Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 And Jesus heard these things, and wondered, and said to (the) men that (pur)sued him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel. (And Jesus heard these things, and wondered, and said to the people who followed him, I tell you the truth, I have not found such great faith in all of Israel.)
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall rest with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heavens;
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 but the sons of the realm shall be cast out into outer-more [or uttermost] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the child was healed from that hour, (or And the servant was healed from that hour, or at that moment).
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 And when Jesus was come into the house of Simon Peter, he saw his wife’s mother lying (down), and shaken [or shaking] with fevers.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she rose, and served them.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 And when it was even(ing), they brought to him many that had devils, and he casted out (the) spirits by (a) word, and healed all that were evil-at-ease [or having sickness];
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 that it were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (or so that it was fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying), He took our infirmities, and bare our sicknesses.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 And Jesus saw much people about him, and bade [or commanded]his disciples[to] go over the water.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 And a scribe nighed, and said to him, Master, I shall (pur)sue thee, whither ever thou shalt go. (And a scribe approached, and said to him, Teacher, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 And Jesus said to him, Foxes have dens [or burrows], and birds of the air have nests, but man’s Son hath not wherein to rest his head [or but man’s Son hath not where he shall rest his head].
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my father, (or Lord, first allow me to go, and bury my father).
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 But Jesus said to him, (Pur)Sue thou me, and let the dead men bury their dead men, (or Follow me, and let the dead bury their dead).
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 And when he was gone up into a little ship, his disciples (pur)sued him (or his disciples followed him).
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 And lo! a great stirring was made in the sea, so that the ship was covered with waves; but he slept.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 And his disciples came to him, and raised him, and said, Lord, save us; (for) we perish.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 And Jesus said to them, What be ye of little faith aghast [or afeared]? (or Why be so afraid, ye of little faith?) Then he rose [up], and commanded to the winds and the sea, and a great peaceableness was made.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 And (the) men wondered, and said, What manner man is this, for the winds and the sea obey to him?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 And when he was come over the water into the country of (the) men of Gergesenes, two men met him, that had devils (or who had demons), and came out of (the) graves (or from the tombs), full mad, [or going out from \+sls (the)\+sls* burials, full fierce, or wicked], so that no man might go by that way.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 And lo! they cried, and said, What to us and to thee, Jesus, the Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 And not far from them was a flock of many swine [or a drove of many hogs] pasturing. (And not far from them was a herd of many pigs at pasture.)
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 And the devils prayed him, and said, If thou castest out us from hence, send us into the drove of swine [or into the drove of hogs]. (And the demons beseeched him, and said, If thou throwest us out of here, then send us into that herd of pigs.)
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 And he said to them, Go ye. And they went out, and went into the swine [or into the hogs]; and lo! in a great rush all the drove went headlong into the sea, and they were dead in the waters. (And he said to them, Go! And they went out, and went into the pigs; and behold! in a great rush the whole herd went headlong into the lake, and they were dead in the water.)
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 And the herders fled away, and came into the city, and told all these things, and of them that had the fiends, [or the devils], (or and about them who had the demons).
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 And lo! all the city went out to meet Jesus; and when they had seen him, they prayed [him], that he would pass from their coasts, (or they beseeched \+em him\+em*, that he would go away from their coasts).
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.