Mateus 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But when Jesus was come down from the hill, much people (pur)sued him [or many companies followed him].
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 And lo! a leprous man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean. (And behold! a leprous man came, and honoured him, and said, Lord, if thou desirest it, or if thou wantest to do it, thou can make me clean.)
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 And Jesus held forth the hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy of him was cleansed. (And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And at once he was cleansed of the leprosy.)
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 And Jesus said to him, See, say thou to no man; but go, show thee to the priests, and offer the gift that Moses commanded, in witnessing to them (or as a testimony to them).
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 And when he had entered into Capernaum, the centurion nighed to him, and prayed him, (And when he entered into Capernaum, a centurion came up to him, and beseeched him,)
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 and said, Lord, my child lieth in the house sick on the palsy [or sick in the palsy], and is evil tormented. (and said, Lord, my servant lieth in the house sick with palsy, and is greatly tormented.)
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 And Jesus said to him, I shall come, and shall heal him.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou enter under my roof; but only say thou by (a) word, and my child shall be healed, (or but only say the word, and my servant shall be healed).
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 For why I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this (one), Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 And Jesus heard these things, and wondered, and said to (the) men that (pur)sued him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel. (And Jesus heard these things, and wondered, and said to the people who followed him, I tell you the truth, I have not found such great faith in all of Israel.)
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall rest with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heavens;
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 but the sons of the realm shall be cast out into outer-more [or uttermost] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the child was healed from that hour, (or And the servant was healed from that hour, or at that moment).
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 And when Jesus was come into the house of Simon Peter, he saw his wife’s mother lying (down), and shaken [or shaking] with fevers.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she rose, and served them.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 And when it was even(ing), they brought to him many that had devils, and he casted out (the) spirits by (a) word, and healed all that were evil-at-ease [or having sickness];
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 that it were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (or so that it was fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying), He took our infirmities, and bare our sicknesses.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 And Jesus saw much people about him, and bade [or commanded]his disciples[to] go over the water.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 And a scribe nighed, and said to him, Master, I shall (pur)sue thee, whither ever thou shalt go. (And a scribe approached, and said to him, Teacher, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 And Jesus said to him, Foxes have dens [or burrows], and birds of the air have nests, but man’s Son hath not wherein to rest his head [or but man’s Son hath not where he shall rest his head].
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my father, (or Lord, first allow me to go, and bury my father).
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 But Jesus said to him, (Pur)Sue thou me, and let the dead men bury their dead men, (or Follow me, and let the dead bury their dead).
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 And when he was gone up into a little ship, his disciples (pur)sued him (or his disciples followed him).
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 And lo! a great stirring was made in the sea, so that the ship was covered with waves; but he slept.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 And his disciples came to him, and raised him, and said, Lord, save us; (for) we perish.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 And Jesus said to them, What be ye of little faith aghast [or afeared]? (or Why be so afraid, ye of little faith?) Then he rose [up], and commanded to the winds and the sea, and a great peaceableness was made.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 And (the) men wondered, and said, What manner man is this, for the winds and the sea obey to him?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 And when he was come over the water into the country of (the) men of Gergesenes, two men met him, that had devils (or who had demons), and came out of (the) graves (or from the tombs), full mad, [or going out from \+sls (the)\+sls* burials, full fierce, or wicked], so that no man might go by that way.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 And lo! they cried, and said, What to us and to thee, Jesus, the Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 And not far from them was a flock of many swine [or a drove of many hogs] pasturing. (And not far from them was a herd of many pigs at pasture.)
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 And the devils prayed him, and said, If thou castest out us from hence, send us into the drove of swine [or into the drove of hogs]. (And the demons beseeched him, and said, If thou throwest us out of here, then send us into that herd of pigs.)
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 And he said to them, Go ye. And they went out, and went into the swine [or into the hogs]; and lo! in a great rush all the drove went headlong into the sea, and they were dead in the waters. (And he said to them, Go! And they went out, and went into the pigs; and behold! in a great rush the whole herd went headlong into the lake, and they were dead in the water.)
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 And the herders fled away, and came into the city, and told all these things, and of them that had the fiends, [or the devils], (or and about them who had the demons).
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 And lo! all the city went out to meet Jesus; and when they had seen him, they prayed [him], that he would pass from their coasts, (or they beseeched \+em him\+em*, that he would go away from their coasts).
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.