Mateus 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But when Jesus was come down from the hill, much people (pur)sued him [or many companies followed him].
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 And lo! a leprous man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean. (And behold! a leprous man came, and honoured him, and said, Lord, if thou desirest it, or if thou wantest to do it, thou can make me clean.)
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 And Jesus held forth the hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy of him was cleansed. (And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And at once he was cleansed of the leprosy.)
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 And Jesus said to him, See, say thou to no man; but go, show thee to the priests, and offer the gift that Moses commanded, in witnessing to them (or as a testimony to them).
4 Então Jesus lhe disse:
5 And when he had entered into Capernaum, the centurion nighed to him, and prayed him, (And when he entered into Capernaum, a centurion came up to him, and beseeched him,)
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 and said, Lord, my child lieth in the house sick on the palsy [or sick in the palsy], and is evil tormented. (and said, Lord, my servant lieth in the house sick with palsy, and is greatly tormented.)
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 And Jesus said to him, I shall come, and shall heal him.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou enter under my roof; but only say thou by (a) word, and my child shall be healed, (or but only say the word, and my servant shall be healed).
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 For why I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this (one), Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 And Jesus heard these things, and wondered, and said to (the) men that (pur)sued him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel. (And Jesus heard these things, and wondered, and said to the people who followed him, I tell you the truth, I have not found such great faith in all of Israel.)
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall rest with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heavens;
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 but the sons of the realm shall be cast out into outer-more [or uttermost] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the child was healed from that hour, (or And the servant was healed from that hour, or at that moment).
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 And when Jesus was come into the house of Simon Peter, he saw his wife’s mother lying (down), and shaken [or shaking] with fevers.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she rose, and served them.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 And when it was even(ing), they brought to him many that had devils, and he casted out (the) spirits by (a) word, and healed all that were evil-at-ease [or having sickness];
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 that it were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (or so that it was fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying), He took our infirmities, and bare our sicknesses.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 And Jesus saw much people about him, and bade [or commanded]his disciples[to] go over the water.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 And a scribe nighed, and said to him, Master, I shall (pur)sue thee, whither ever thou shalt go. (And a scribe approached, and said to him, Teacher, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 And Jesus said to him, Foxes have dens [or burrows], and birds of the air have nests, but man’s Son hath not wherein to rest his head [or but man’s Son hath not where he shall rest his head].
20 Jesus respondeu:
21 Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my father, (or Lord, first allow me to go, and bury my father).
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 But Jesus said to him, (Pur)Sue thou me, and let the dead men bury their dead men, (or Follow me, and let the dead bury their dead).
22 Jesus respondeu:
23 And when he was gone up into a little ship, his disciples (pur)sued him (or his disciples followed him).
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 And lo! a great stirring was made in the sea, so that the ship was covered with waves; but he slept.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 And his disciples came to him, and raised him, and said, Lord, save us; (for) we perish.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 And Jesus said to them, What be ye of little faith aghast [or afeared]? (or Why be so afraid, ye of little faith?) Then he rose [up], and commanded to the winds and the sea, and a great peaceableness was made.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 And (the) men wondered, and said, What manner man is this, for the winds and the sea obey to him?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 And when he was come over the water into the country of (the) men of Gergesenes, two men met him, that had devils (or who had demons), and came out of (the) graves (or from the tombs), full mad, [or going out from \+sls (the)\+sls* burials, full fierce, or wicked], so that no man might go by that way.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 And lo! they cried, and said, What to us and to thee, Jesus, the Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 And not far from them was a flock of many swine [or a drove of many hogs] pasturing. (And not far from them was a herd of many pigs at pasture.)
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 And the devils prayed him, and said, If thou castest out us from hence, send us into the drove of swine [or into the drove of hogs]. (And the demons beseeched him, and said, If thou throwest us out of here, then send us into that herd of pigs.)
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 And he said to them, Go ye. And they went out, and went into the swine [or into the hogs]; and lo! in a great rush all the drove went headlong into the sea, and they were dead in the waters. (And he said to them, Go! And they went out, and went into the pigs; and behold! in a great rush the whole herd went headlong into the lake, and they were dead in the water.)
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 And the herders fled away, and came into the city, and told all these things, and of them that had the fiends, [or the devils], (or and about them who had the demons).
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 And lo! all the city went out to meet Jesus; and when they had seen him, they prayed [him], that he would pass from their coasts, (or they beseeched \+em him\+em*, that he would go away from their coasts).
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.