Mateus 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 But when Jesus was come down from the hill, much people (pur)sued him [or many companies followed him].
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 And lo! a leprous man came, and worshipped him, and said, Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean. (And behold! a leprous man came, and honoured him, and said, Lord, if thou desirest it, or if thou wantest to do it, thou can make me clean.)
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 And Jesus held forth the hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And anon the leprosy of him was cleansed. (And Jesus held forth his hand, and touched him, and said, I will, be thou made clean. And at once he was cleansed of the leprosy.)
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 And Jesus said to him, See, say thou to no man; but go, show thee to the priests, and offer the gift that Moses commanded, in witnessing to them (or as a testimony to them).
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 And when he had entered into Capernaum, the centurion nighed to him, and prayed him, (And when he entered into Capernaum, a centurion came up to him, and beseeched him,)
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 and said, Lord, my child lieth in the house sick on the palsy [or sick in the palsy], and is evil tormented. (and said, Lord, my servant lieth in the house sick with palsy, and is greatly tormented.)
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 And Jesus said to him, I shall come, and shall heal him.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 And the centurion answered, and said to him, Lord, I am not worthy, that thou enter under my roof; but only say thou by (a) word, and my child shall be healed, (or but only say the word, and my servant shall be healed).
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 For why I am a man ordained under power, and have knights under me (or and have soldiers under me); and I say to this (one), Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 And Jesus heard these things, and wondered, and said to (the) men that (pur)sued him, Truly I say to you, I found not so great faith in Israel. (And Jesus heard these things, and wondered, and said to the people who followed him, I tell you the truth, I have not found such great faith in all of Israel.)
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall rest with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heavens;
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 but the sons of the realm shall be cast out into outer-more [or uttermost] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it done to thee. And the child was healed from that hour, (or And the servant was healed from that hour, or at that moment).
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 And when Jesus was come into the house of Simon Peter, he saw his wife’s mother lying (down), and shaken [or shaking] with fevers.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she rose, and served them.
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 And when it was even(ing), they brought to him many that had devils, and he casted out (the) spirits by (a) word, and healed all that were evil-at-ease [or having sickness];
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 that it were fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (or so that it was fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying), He took our infirmities, and bare our sicknesses.
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 And Jesus saw much people about him, and bade [or commanded]his disciples[to] go over the water.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 And a scribe nighed, and said to him, Master, I shall (pur)sue thee, whither ever thou shalt go. (And a scribe approached, and said to him, Teacher, I shall follow thee, wherever thou shalt go.)
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 And Jesus said to him, Foxes have dens [or burrows], and birds of the air have nests, but man’s Son hath not wherein to rest his head [or but man’s Son hath not where he shall rest his head].
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Another of his disciples said to him, Lord, suffer me to go first, and bury my father, (or Lord, first allow me to go, and bury my father).
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 But Jesus said to him, (Pur)Sue thou me, and let the dead men bury their dead men, (or Follow me, and let the dead bury their dead).
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 And when he was gone up into a little ship, his disciples (pur)sued him (or his disciples followed him).
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 And lo! a great stirring was made in the sea, so that the ship was covered with waves; but he slept.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 And his disciples came to him, and raised him, and said, Lord, save us; (for) we perish.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 And Jesus said to them, What be ye of little faith aghast [or afeared]? (or Why be so afraid, ye of little faith?) Then he rose [up], and commanded to the winds and the sea, and a great peaceableness was made.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 And (the) men wondered, and said, What manner man is this, for the winds and the sea obey to him?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 And when he was come over the water into the country of (the) men of Gergesenes, two men met him, that had devils (or who had demons), and came out of (the) graves (or from the tombs), full mad, [or going out from \+sls (the)\+sls* burials, full fierce, or wicked], so that no man might go by that way.
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 And lo! they cried, and said, What to us and to thee, Jesus, the Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 And not far from them was a flock of many swine [or a drove of many hogs] pasturing. (And not far from them was a herd of many pigs at pasture.)
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 And the devils prayed him, and said, If thou castest out us from hence, send us into the drove of swine [or into the drove of hogs]. (And the demons beseeched him, and said, If thou throwest us out of here, then send us into that herd of pigs.)
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 And he said to them, Go ye. And they went out, and went into the swine [or into the hogs]; and lo! in a great rush all the drove went headlong into the sea, and they were dead in the waters. (And he said to them, Go! And they went out, and went into the pigs; and behold! in a great rush the whole herd went headlong into the lake, and they were dead in the water.)
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 And the herders fled away, and came into the city, and told all these things, and of them that had the fiends, [or the devils], (or and about them who had the demons).
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 And lo! all the city went out to meet Jesus; and when they had seen him, they prayed [him], that he would pass from their coasts, (or they beseeched \+em him\+em*, that he would go away from their coasts).
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.