Mateus 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Do not ye deem, that ye be not deemed; (Do not judge, so that ye be not judged;)
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you. (for with what judgement ye judge, ye shall be judged, and by what measure ye measure, it shall be measured unto you.)
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother (or And why seest thou a little speck in thy brother’s eye), and seest not a beam in thine own eye?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer [that] I shall do out a mote from thine eye, and lo! a beam is in thine own eye? (or Brother, allow me to take out the speck from thine eye, and behold! a beam is in thine own eye?)
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Do not ye give holy thing(s) to hounds, neither cast ye your margarites before swine, (or throw your pearls to the hogs, or to the pigs), lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 For each that asketh, taketh, (or For each one who asketh, receiveth); and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 What man of you is, that if his son ask him (for some) bread, whether he will take to him a stone? (or will he give him a stone?)
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Or if he ask (for)[a] fish, whether he will give [to] him an adder? (or will he give him a snake?)
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, do ye to them, for this is the law and the prophets. (And so everything, whatever ye want or desire people to do for you, do that for them, for this is the Law and the Prophets.)
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Enter ye by the strait gate (or Enter by the narrow gate); for the gate that leadeth to perdition, [or to damnation], is large, and the way is broad, and there be many that enter by it.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 How strait (or narrow) is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven [or but within they be ravishing \+sls (or snatching)\+sls* wolves];
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers? (by their fruits ye shall know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from briars?)
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits. (A good tree cannot make bad fruits, nor can a bad tree make good fruits.)
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire (or and shall be thrown into the fire).
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Therefore of (or by) their fruits ye shall know them.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends [or devils] in thy name, and have done many virtues in thy name? (Many shall say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and have thrown out demons in thy name, and have done many works of power, or miracles, in thy name?)
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down, for it was founded on a stone.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like a fool, that hath builded his house on gravel [or on sand].
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down, and the falling down thereof was great.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 for he taught them, as he that had power, and not as the scribes and the Pharisees.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.