Mateus 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do not ye deem, that ye be not deemed; (Do not judge, so that ye be not judged;)
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you. (for with what judgement ye judge, ye shall be judged, and by what measure ye measure, it shall be measured unto you.)
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother (or And why seest thou a little speck in thy brother’s eye), and seest not a beam in thine own eye?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer [that] I shall do out a mote from thine eye, and lo! a beam is in thine own eye? (or Brother, allow me to take out the speck from thine eye, and behold! a beam is in thine own eye?)
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Do not ye give holy thing(s) to hounds, neither cast ye your margarites before swine, (or throw your pearls to the hogs, or to the pigs), lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 For each that asketh, taketh, (or For each one who asketh, receiveth); and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 What man of you is, that if his son ask him (for some) bread, whether he will take to him a stone? (or will he give him a stone?)
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Or if he ask (for)[a] fish, whether he will give [to] him an adder? (or will he give him a snake?)
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, do ye to them, for this is the law and the prophets. (And so everything, whatever ye want or desire people to do for you, do that for them, for this is the Law and the Prophets.)
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Enter ye by the strait gate (or Enter by the narrow gate); for the gate that leadeth to perdition, [or to damnation], is large, and the way is broad, and there be many that enter by it.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 How strait (or narrow) is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven [or but within they be ravishing \+sls (or snatching)\+sls* wolves];
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers? (by their fruits ye shall know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from briars?)
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits. (A good tree cannot make bad fruits, nor can a bad tree make good fruits.)
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire (or and shall be thrown into the fire).
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Therefore of (or by) their fruits ye shall know them.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends [or devils] in thy name, and have done many virtues in thy name? (Many shall say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and have thrown out demons in thy name, and have done many works of power, or miracles, in thy name?)
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down, for it was founded on a stone.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like a fool, that hath builded his house on gravel [or on sand].
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down, and the falling down thereof was great.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 for he taught them, as he that had power, and not as the scribes and the Pharisees.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.