Mateus 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do not ye deem, that ye be not deemed; (Do not judge, so that ye be not judged;)
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you. (for with what judgement ye judge, ye shall be judged, and by what measure ye measure, it shall be measured unto you.)
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother (or And why seest thou a little speck in thy brother’s eye), and seest not a beam in thine own eye?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer [that] I shall do out a mote from thine eye, and lo! a beam is in thine own eye? (or Brother, allow me to take out the speck from thine eye, and behold! a beam is in thine own eye?)
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Do not ye give holy thing(s) to hounds, neither cast ye your margarites before swine, (or throw your pearls to the hogs, or to the pigs), lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 For each that asketh, taketh, (or For each one who asketh, receiveth); and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 What man of you is, that if his son ask him (for some) bread, whether he will take to him a stone? (or will he give him a stone?)
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Or if he ask (for)[a] fish, whether he will give [to] him an adder? (or will he give him a snake?)
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, do ye to them, for this is the law and the prophets. (And so everything, whatever ye want or desire people to do for you, do that for them, for this is the Law and the Prophets.)
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Enter ye by the strait gate (or Enter by the narrow gate); for the gate that leadeth to perdition, [or to damnation], is large, and the way is broad, and there be many that enter by it.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 How strait (or narrow) is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven [or but within they be ravishing \+sls (or snatching)\+sls* wolves];
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers? (by their fruits ye shall know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from briars?)
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits. (A good tree cannot make bad fruits, nor can a bad tree make good fruits.)
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire (or and shall be thrown into the fire).
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Therefore of (or by) their fruits ye shall know them.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends [or devils] in thy name, and have done many virtues in thy name? (Many shall say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and have thrown out demons in thy name, and have done many works of power, or miracles, in thy name?)
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down, for it was founded on a stone.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like a fool, that hath builded his house on gravel [or on sand].
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down, and the falling down thereof was great.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 for he taught them, as he that had power, and not as the scribes and the Pharisees.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.