Mateus 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Do not ye deem, that ye be not deemed; (Do not judge, so that ye be not judged;)
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you. (for with what judgement ye judge, ye shall be judged, and by what measure ye measure, it shall be measured unto you.)
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother (or And why seest thou a little speck in thy brother’s eye), and seest not a beam in thine own eye?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer [that] I shall do out a mote from thine eye, and lo! a beam is in thine own eye? (or Brother, allow me to take out the speck from thine eye, and behold! a beam is in thine own eye?)
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 Do not ye give holy thing(s) to hounds, neither cast ye your margarites before swine, (or throw your pearls to the hogs, or to the pigs), lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 For each that asketh, taketh, (or For each one who asketh, receiveth); and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 What man of you is, that if his son ask him (for some) bread, whether he will take to him a stone? (or will he give him a stone?)
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 Or if he ask (for)[a] fish, whether he will give [to] him an adder? (or will he give him a snake?)
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, do ye to them, for this is the law and the prophets. (And so everything, whatever ye want or desire people to do for you, do that for them, for this is the Law and the Prophets.)
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 Enter ye by the strait gate (or Enter by the narrow gate); for the gate that leadeth to perdition, [or to damnation], is large, and the way is broad, and there be many that enter by it.
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 How strait (or narrow) is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it.
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven [or but within they be ravishing \+sls (or snatching)\+sls* wolves];
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers? (by their fruits ye shall know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from briars?)
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits. (A good tree cannot make bad fruits, nor can a bad tree make good fruits.)
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire (or and shall be thrown into the fire).
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Therefore of (or by) their fruits ye shall know them.
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens.
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends [or devils] in thy name, and have done many virtues in thy name? (Many shall say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and have thrown out demons in thy name, and have done many works of power, or miracles, in thy name?)
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone.
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down, for it was founded on a stone.
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like a fool, that hath builded his house on gravel [or on sand].
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down, and the falling down thereof was great.
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 for he taught them, as he that had power, and not as the scribes and the Pharisees.
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.