Mateus 7

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do not ye deem, that ye be not deemed; (Do not judge, so that ye be not judged;)
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you. (for with what judgement ye judge, ye shall be judged, and by what measure ye measure, it shall be measured unto you.)
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother (or And why seest thou a little speck in thy brother’s eye), and seest not a beam in thine own eye?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer [that] I shall do out a mote from thine eye, and lo! a beam is in thine own eye? (or Brother, allow me to take out the speck from thine eye, and behold! a beam is in thine own eye?)
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Do not ye give holy thing(s) to hounds, neither cast ye your margarites before swine, (or throw your pearls to the hogs, or to the pigs), lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 For each that asketh, taketh, (or For each one who asketh, receiveth); and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 What man of you is, that if his son ask him (for some) bread, whether he will take to him a stone? (or will he give him a stone?)
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Or if he ask (for)[a] fish, whether he will give [to] him an adder? (or will he give him a snake?)
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, do ye to them, for this is the law and the prophets. (And so everything, whatever ye want or desire people to do for you, do that for them, for this is the Law and the Prophets.)
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Enter ye by the strait gate (or Enter by the narrow gate); for the gate that leadeth to perdition, [or to damnation], is large, and the way is broad, and there be many that enter by it.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 How strait (or narrow) is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven [or but within they be ravishing \+sls (or snatching)\+sls* wolves];
15 — Cuidado com os falsos
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers? (by their fruits ye shall know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from briars?)
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits. (A good tree cannot make bad fruits, nor can a bad tree make good fruits.)
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire (or and shall be thrown into the fire).
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Therefore of (or by) their fruits ye shall know them.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends [or devils] in thy name, and have done many virtues in thy name? (Many shall say to me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and have thrown out demons in thy name, and have done many works of power, or miracles, in thy name?)
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down, for it was founded on a stone.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like a fool, that hath builded his house on gravel [or on sand].
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down, and the falling down thereof was great.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 for he taught them, as he that had power, and not as the scribes and the Pharisees.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.