Mateus 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill (or went up onto a hill); and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 And he opened his mouth, and taught them, and said,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Blessed be mild men, for they shall wield the earth. (Blessed \+em be\+em* the meek, or the humble, for they shall possess the earth.)
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Blessed be they that hunger and thirst (for) rightwiseness, for they shall be fulfilled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Blessed be merciful men[or Blessed \+sls (be)\+sls* the merciful], for they shall get mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God’s children. [Blessed \+sls (be)\+sls* the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [or for the kingdom of heaven is theirs].
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you (or shall persecute you), and shall say all evil against you lying, for me.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Joy ye, and be ye glad, for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued also (the) prophets that were before you. (Rejoice, and be glad, for your reward in heaven is great; for in like manner they have persecuted the prophets who were before you.)
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ye be (the) salt of the earth; (so) that if the salt vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, [no] but that it be cast out, and be defouled of men, (or Then it is good for nothing, except that it be thrown away, and be defiled, or trodden upon, by people).
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid (or a city set on a hill cannot be hidden);
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel, but on a candlestick, (so) that it give light to all that be in the house.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 So shine your light before men, (so) that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens (or and glorify your Father who is in heaven).
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Do not ye deem, [or guess], (or Do not think), that I came to undo [or to destroy] the law, or the prophets; I came not to undo [or to destroy] the law, but to fulfill (it).
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass (away), one letter, [or one i, that is, the least letter], or one tittle shall not pass (away) from the law, till all things be done.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens (or shall be called the least in the Kingdom of Heaven); but he that doeth (them), and teacheth (them), shall be called great in the kingdom of heavens.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 And I say to you, that but your rightwiseness be more plenteous than (that) of scribes and of Pharisees (or that unless your righteousness be more plentiful than that of the scribes and of the Pharisees), ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not kill; and he who killeth, shall be brought to judgement, or Thou shalt not murder; and he who murdereth, shall be brought to the court.)
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to (the) doom (or shall be brought to judgement); and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest (or and there thou rememberest), that thy brother hath somewhat [or hath something] against thee,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him (or while thou art on the way with him), lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman [or to the judge], and the doomsman take thee to the minister, and thou be sent into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Truly I say to thee (or I tell you the truth), Thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not do adultery.)
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart (or hath now done adultery with her in his heart).
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 (So) That if thy right eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 And if thy right hand cause thee to stumble, cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a libel [or a little book] of forsaking, (or give her a bill of divorce, or a notice of his leaving).
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife, except (for)[the] cause of fornication, maketh her to do lechery (or maketh her to do adultery), and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Again ye have heard, that it was said to old men (or that it was said to men of old), Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say to you, that ye swear not for anything (or that ye do not swear by anything); neither by heaven, for it is the throne of God;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [or for it is the city of the great king];
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil. (but let your words be, Yes, yes; No, no; and anything more than this, cometh from the Evil One.)
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man, [or But I say to you, to not against-stand evil]; but if any smite thee in the right cheek, show to him [or give to him] also the other; (But I tell you, that ye should not stand against an evil \+em person\+em*; but if anyone strike thee on the right cheek, give to him also the other cheek;)
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave thou to him also thy mantle [or thine over-cloth]; (and to him who will fight with thee in court, to take away thy coat, give to him also thine overcoat;)
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 and whoever constraineth thee (to go) a thousand paces, go thou with him (an)other twain.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Give thou to him that asketh of thee, and turn thou not away from him that will borrow of thee. (Give to him who asketh of thee, and do not turn away from him who desireth to borrow from thee.)
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you; (But I tell you, love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute, and slander you;)
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good and evil men, and raineth on just men and unjust (men). (so that ye be the sons of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and the evil, and raineth upon the just and the unjust.)
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not (do) this thing? (Because if ye love those who love you, what reward should ye get? do not the tax collectors also do this?)
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more[over]? do not heathen men, [or \+sls (the)\+sls* pagans], (do) this? (or do not the Gentiles do this?)
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.