Mateus 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill (or went up onto a hill); and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 And he opened his mouth, and taught them, and said,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Blessed be mild men, for they shall wield the earth. (Blessed \+em be\+em* the meek, or the humble, for they shall possess the earth.)
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Blessed be they that hunger and thirst (for) rightwiseness, for they shall be fulfilled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Blessed be merciful men[or Blessed \+sls (be)\+sls* the merciful], for they shall get mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God’s children. [Blessed \+sls (be)\+sls* the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [or for the kingdom of heaven is theirs].
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you (or shall persecute you), and shall say all evil against you lying, for me.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Joy ye, and be ye glad, for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued also (the) prophets that were before you. (Rejoice, and be glad, for your reward in heaven is great; for in like manner they have persecuted the prophets who were before you.)
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Ye be (the) salt of the earth; (so) that if the salt vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, [no] but that it be cast out, and be defouled of men, (or Then it is good for nothing, except that it be thrown away, and be defiled, or trodden upon, by people).
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid (or a city set on a hill cannot be hidden);
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel, but on a candlestick, (so) that it give light to all that be in the house.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 So shine your light before men, (so) that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens (or and glorify your Father who is in heaven).
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Do not ye deem, [or guess], (or Do not think), that I came to undo [or to destroy] the law, or the prophets; I came not to undo [or to destroy] the law, but to fulfill (it).
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass (away), one letter, [or one i, that is, the least letter], or one tittle shall not pass (away) from the law, till all things be done.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens (or shall be called the least in the Kingdom of Heaven); but he that doeth (them), and teacheth (them), shall be called great in the kingdom of heavens.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 And I say to you, that but your rightwiseness be more plenteous than (that) of scribes and of Pharisees (or that unless your righteousness be more plentiful than that of the scribes and of the Pharisees), ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not kill; and he who killeth, shall be brought to judgement, or Thou shalt not murder; and he who murdereth, shall be brought to the court.)
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to (the) doom (or shall be brought to judgement); and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest (or and there thou rememberest), that thy brother hath somewhat [or hath something] against thee,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him (or while thou art on the way with him), lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman [or to the judge], and the doomsman take thee to the minister, and thou be sent into prison.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Truly I say to thee (or I tell you the truth), Thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not do adultery.)
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart (or hath now done adultery with her in his heart).
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 (So) That if thy right eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 And if thy right hand cause thee to stumble, cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a libel [or a little book] of forsaking, (or give her a bill of divorce, or a notice of his leaving).
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife, except (for)[the] cause of fornication, maketh her to do lechery (or maketh her to do adultery), and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Again ye have heard, that it was said to old men (or that it was said to men of old), Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 But I say to you, that ye swear not for anything (or that ye do not swear by anything); neither by heaven, for it is the throne of God;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [or for it is the city of the great king];
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil. (but let your words be, Yes, yes; No, no; and anything more than this, cometh from the Evil One.)
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man, [or But I say to you, to not against-stand evil]; but if any smite thee in the right cheek, show to him [or give to him] also the other; (But I tell you, that ye should not stand against an evil \+em person\+em*; but if anyone strike thee on the right cheek, give to him also the other cheek;)
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave thou to him also thy mantle [or thine over-cloth]; (and to him who will fight with thee in court, to take away thy coat, give to him also thine overcoat;)
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 and whoever constraineth thee (to go) a thousand paces, go thou with him (an)other twain.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Give thou to him that asketh of thee, and turn thou not away from him that will borrow of thee. (Give to him who asketh of thee, and do not turn away from him who desireth to borrow from thee.)
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you; (But I tell you, love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute, and slander you;)
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good and evil men, and raineth on just men and unjust (men). (so that ye be the sons of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and the evil, and raineth upon the just and the unjust.)
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not (do) this thing? (Because if ye love those who love you, what reward should ye get? do not the tax collectors also do this?)
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more[over]? do not heathen men, [or \+sls (the)\+sls* pagans], (do) this? (or do not the Gentiles do this?)
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.