Mateus 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill (or went up onto a hill); and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 And he opened his mouth, and taught them, and said,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Blessed be mild men, for they shall wield the earth. (Blessed \+em be\+em* the meek, or the humble, for they shall possess the earth.)
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Blessed be they that hunger and thirst (for) rightwiseness, for they shall be fulfilled.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Blessed be merciful men[or Blessed \+sls (be)\+sls* the merciful], for they shall get mercy.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God’s children. [Blessed \+sls (be)\+sls* the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [or for the kingdom of heaven is theirs].
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you (or shall persecute you), and shall say all evil against you lying, for me.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Joy ye, and be ye glad, for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued also (the) prophets that were before you. (Rejoice, and be glad, for your reward in heaven is great; for in like manner they have persecuted the prophets who were before you.)
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ye be (the) salt of the earth; (so) that if the salt vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, [no] but that it be cast out, and be defouled of men, (or Then it is good for nothing, except that it be thrown away, and be defiled, or trodden upon, by people).
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid (or a city set on a hill cannot be hidden);
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel, but on a candlestick, (so) that it give light to all that be in the house.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 So shine your light before men, (so) that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens (or and glorify your Father who is in heaven).
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Do not ye deem, [or guess], (or Do not think), that I came to undo [or to destroy] the law, or the prophets; I came not to undo [or to destroy] the law, but to fulfill (it).
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass (away), one letter, [or one i, that is, the least letter], or one tittle shall not pass (away) from the law, till all things be done.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens (or shall be called the least in the Kingdom of Heaven); but he that doeth (them), and teacheth (them), shall be called great in the kingdom of heavens.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 And I say to you, that but your rightwiseness be more plenteous than (that) of scribes and of Pharisees (or that unless your righteousness be more plentiful than that of the scribes and of the Pharisees), ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not kill; and he who killeth, shall be brought to judgement, or Thou shalt not murder; and he who murdereth, shall be brought to the court.)
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to (the) doom (or shall be brought to judgement); and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest (or and there thou rememberest), that thy brother hath somewhat [or hath something] against thee,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him (or while thou art on the way with him), lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman [or to the judge], and the doomsman take thee to the minister, and thou be sent into prison.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Truly I say to thee (or I tell you the truth), Thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not do adultery.)
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart (or hath now done adultery with her in his heart).
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 (So) That if thy right eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if thy right hand cause thee to stumble, cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a libel [or a little book] of forsaking, (or give her a bill of divorce, or a notice of his leaving).
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife, except (for)[the] cause of fornication, maketh her to do lechery (or maketh her to do adultery), and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Again ye have heard, that it was said to old men (or that it was said to men of old), Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 But I say to you, that ye swear not for anything (or that ye do not swear by anything); neither by heaven, for it is the throne of God;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [or for it is the city of the great king];
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil. (but let your words be, Yes, yes; No, no; and anything more than this, cometh from the Evil One.)
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man, [or But I say to you, to not against-stand evil]; but if any smite thee in the right cheek, show to him [or give to him] also the other; (But I tell you, that ye should not stand against an evil \+em person\+em*; but if anyone strike thee on the right cheek, give to him also the other cheek;)
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave thou to him also thy mantle [or thine over-cloth]; (and to him who will fight with thee in court, to take away thy coat, give to him also thine overcoat;)
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 and whoever constraineth thee (to go) a thousand paces, go thou with him (an)other twain.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Give thou to him that asketh of thee, and turn thou not away from him that will borrow of thee. (Give to him who asketh of thee, and do not turn away from him who desireth to borrow from thee.)
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you; (But I tell you, love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute, and slander you;)
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good and evil men, and raineth on just men and unjust (men). (so that ye be the sons of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and the evil, and raineth upon the just and the unjust.)
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not (do) this thing? (Because if ye love those who love you, what reward should ye get? do not the tax collectors also do this?)
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more[over]? do not heathen men, [or \+sls (the)\+sls* pagans], (do) this? (or do not the Gentiles do this?)
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.