Mateus 5
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill (or went up onto a hill); and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 And he opened his mouth, and taught them, and said,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Blessed be mild men, for they shall wield the earth. (Blessed \+em be\+em* the meek, or the humble, for they shall possess the earth.)
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Blessed be they that hunger and thirst (for) rightwiseness, for they shall be fulfilled.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Blessed be merciful men[or Blessed \+sls (be)\+sls* the merciful], for they shall get mercy.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God’s children. [Blessed \+sls (be)\+sls* the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [or for the kingdom of heaven is theirs].
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you (or shall persecute you), and shall say all evil against you lying, for me.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Joy ye, and be ye glad, for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued also (the) prophets that were before you. (Rejoice, and be glad, for your reward in heaven is great; for in like manner they have persecuted the prophets who were before you.)
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ye be (the) salt of the earth; (so) that if the salt vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, [no] but that it be cast out, and be defouled of men, (or Then it is good for nothing, except that it be thrown away, and be defiled, or trodden upon, by people).
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid (or a city set on a hill cannot be hidden);
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel, but on a candlestick, (so) that it give light to all that be in the house.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 So shine your light before men, (so) that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens (or and glorify your Father who is in heaven).
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Do not ye deem, [or guess], (or Do not think), that I came to undo [or to destroy] the law, or the prophets; I came not to undo [or to destroy] the law, but to fulfill (it).
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass (away), one letter, [or one i, that is, the least letter], or one tittle shall not pass (away) from the law, till all things be done.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens (or shall be called the least in the Kingdom of Heaven); but he that doeth (them), and teacheth (them), shall be called great in the kingdom of heavens.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 And I say to you, that but your rightwiseness be more plenteous than (that) of scribes and of Pharisees (or that unless your righteousness be more plentiful than that of the scribes and of the Pharisees), ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not kill; and he who killeth, shall be brought to judgement, or Thou shalt not murder; and he who murdereth, shall be brought to the court.)
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to (the) doom (or shall be brought to judgement); and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest (or and there thou rememberest), that thy brother hath somewhat [or hath something] against thee,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him (or while thou art on the way with him), lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman [or to the judge], and the doomsman take thee to the minister, and thou be sent into prison.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Truly I say to thee (or I tell you the truth), Thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not do adultery.)
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart (or hath now done adultery with her in his heart).
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 (So) That if thy right eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 And if thy right hand cause thee to stumble, cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a libel [or a little book] of forsaking, (or give her a bill of divorce, or a notice of his leaving).
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife, except (for)[the] cause of fornication, maketh her to do lechery (or maketh her to do adultery), and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Again ye have heard, that it was said to old men (or that it was said to men of old), Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 But I say to you, that ye swear not for anything (or that ye do not swear by anything); neither by heaven, for it is the throne of God;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [or for it is the city of the great king];
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil. (but let your words be, Yes, yes; No, no; and anything more than this, cometh from the Evil One.)
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man, [or But I say to you, to not against-stand evil]; but if any smite thee in the right cheek, show to him [or give to him] also the other; (But I tell you, that ye should not stand against an evil \+em person\+em*; but if anyone strike thee on the right cheek, give to him also the other cheek;)
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave thou to him also thy mantle [or thine over-cloth]; (and to him who will fight with thee in court, to take away thy coat, give to him also thine overcoat;)
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 and whoever constraineth thee (to go) a thousand paces, go thou with him (an)other twain.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Give thou to him that asketh of thee, and turn thou not away from him that will borrow of thee. (Give to him who asketh of thee, and do not turn away from him who desireth to borrow from thee.)
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you; (But I tell you, love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute, and slander you;)
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good and evil men, and raineth on just men and unjust (men). (so that ye be the sons of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and the evil, and raineth upon the just and the unjust.)
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not (do) this thing? (Because if ye love those who love you, what reward should ye get? do not the tax collectors also do this?)
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more[over]? do not heathen men, [or \+sls (the)\+sls* pagans], (do) this? (or do not the Gentiles do this?)
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.