Mateus 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus, seeing the people, went up into the hill (or went up onto a hill); and when he was set, his disciples came to him. [+Jesus forsooth, seeing the companies, went up into an hill; and when he had sat, his disciples came nigh to him.]
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 And he opened his mouth, and taught them, and said,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Blessed be poor men in spirit, for the kingdom of heavens is theirs. [Blessed be the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.]
3 — Bem-aventurados
4 Blessed be mild men, for they shall wield the earth. (Blessed \+em be\+em* the meek, or the humble, for they shall possess the earth.)
4 — Bem-aventurados
5 Blessed be they that mourn, for they shall be comforted.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Blessed be they that hunger and thirst (for) rightwiseness, for they shall be fulfilled.
6 — Bem-aventurados
7 Blessed be merciful men[or Blessed \+sls (be)\+sls* the merciful], for they shall get mercy.
7 — Bem-aventurados
8 Blessed be they that be of clean heart, for they shall see God.
8 — Bem-aventurados
9 Blessed be peaceable men, for they shall be called God’s children. [Blessed \+sls (be)\+sls* the peaceable, for they shall be called the sons of God.]
9 — Bem-aventurados
10 Blessed be they that suffer persecution for rightwiseness, for the kingdom of heavens is theirs [or for the kingdom of heaven is theirs].
10 — Bem-aventurados
11 Blessed be ye, when men shall curse you, and shall pursue you (or shall persecute you), and shall say all evil against you lying, for me.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Joy ye, and be ye glad, for your meed is plenteous in heavens; for so they have pursued also (the) prophets that were before you. (Rejoice, and be glad, for your reward in heaven is great; for in like manner they have persecuted the prophets who were before you.)
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Ye be (the) salt of the earth; (so) that if the salt vanish away, wherein shall it be salted? To nothing it is worth over, [no] but that it be cast out, and be defouled of men, (or Then it is good for nothing, except that it be thrown away, and be defiled, or trodden upon, by people).
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ye be [the] light of the world; a city set on an hill may not be hid (or a city set on a hill cannot be hidden);
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 nor men tendeth a lantern, and putteth it under a bushel, but on a candlestick, (so) that it give light to all that be in the house.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 So shine your light before men, (so) that they see your good works, and glorify your Father that is in heavens (or and glorify your Father who is in heaven).
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Do not ye deem, [or guess], (or Do not think), that I came to undo [or to destroy] the law, or the prophets; I came not to undo [or to destroy] the law, but to fulfill (it).
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Forsooth I say to you, till heaven and earth pass (away), one letter, [or one i, that is, the least letter], or one tittle shall not pass (away) from the law, till all things be done.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Therefore he that breaketh one of these least commandments, and teacheth thus men, shall be called the least in the realm of heavens (or shall be called the least in the Kingdom of Heaven); but he that doeth (them), and teacheth (them), shall be called great in the kingdom of heavens.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 And I say to you, that but your rightwiseness be more plenteous than (that) of scribes and of Pharisees (or that unless your righteousness be more plentiful than that of the scribes and of the Pharisees), ye shall not enter into the kingdom of heavens.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not slay; and he that slayeth, shall be guilty to the doom. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not kill; and he who killeth, shall be brought to judgement, or Thou shalt not murder; and he who murdereth, shall be brought to the court.)
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 But I say to you, that each man that is wroth to his brother, shall be guilty to (the) doom (or shall be brought to judgement); and he that saith to his brother, Fie!, [that is, a word of scorn], shall be guilty to the council; but he that saith Fool, [that is, a word of despising], shall be guilty to the fire of hell.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Therefore if thou offerest thy gift at the altar, and there thou bethinkest (or and there thou rememberest), that thy brother hath somewhat [or hath something] against thee,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 leave there thy gift before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then thou shalt come, and shalt offer thy gift.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Be thou consenting to thine adversary soon, while thou art in the way with him (or while thou art on the way with him), lest peradventure thine adversary take thee to the doomsman [or to the judge], and the doomsman take thee to the minister, and thou be sent into prison.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Truly I say to thee (or I tell you the truth), Thou shalt not go out from thence, till thou yield the last farthing.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ye have heard that it was said to old men, Thou shalt not do lechery. (Ye have heard that it was said to men of old, Thou shalt not do adultery.)
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 But I say to you, that every man that seeth a woman [for] to covet her, hath now done lechery by her in his heart (or hath now done adultery with her in his heart).
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 (So) That if thy right eye cause thee to stumble, pull it out, and cast it from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 And if thy right hand cause thee to stumble, cut it away, and cast [it] from thee; for it speedeth to thee (or for it is more expedient for thee), that one of thy members perish, than that all thy body go into hell.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 And it hath been said, Whoever leaveth his wife, give he to her a libel [or a little book] of forsaking, (or give her a bill of divorce, or a notice of his leaving).
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 But I say to you, that every man that leaveth his wife, except (for)[the] cause of fornication, maketh her to do lechery (or maketh her to do adultery), and he that weddeth the forsaken wife, doeth adultery.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Again ye have heard, that it was said to old men (or that it was said to men of old), Thou shalt not forswear, but thou shalt yield thine oaths to the Lord.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 But I say to you, that ye swear not for anything (or that ye do not swear by anything); neither by heaven, for it is the throne of God;
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 neither by the earth, for it is the stool of his feet; neither by Jerusalem, for it is the city of a great king [or for it is the city of the great king];
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 neither thou shalt swear by thine head, for thou mayest not make one hair white, or black;
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 but be your word, Yea, yea; Nay, nay; and that that is more than these, is of evil. (but let your words be, Yes, yes; No, no; and anything more than this, cometh from the Evil One.)
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ye have heard that it hath been said, Eye for eye, and tooth for tooth.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 But I say to you, that ye against-stand not an evil man, [or But I say to you, to not against-stand evil]; but if any smite thee in the right cheek, show to him [or give to him] also the other; (But I tell you, that ye should not stand against an evil \+em person\+em*; but if anyone strike thee on the right cheek, give to him also the other cheek;)
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 and to him that will strive with thee in doom, and take away thy coat, leave thou to him also thy mantle [or thine over-cloth]; (and to him who will fight with thee in court, to take away thy coat, give to him also thine overcoat;)
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 and whoever constraineth thee (to go) a thousand paces, go thou with him (an)other twain.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Give thou to him that asketh of thee, and turn thou not away from him that will borrow of thee. (Give to him who asketh of thee, and do not turn away from him who desireth to borrow from thee.)
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 But I say to you, love ye your enemies, do ye well to them that hate you, and pray ye for them that pursue, and slander you; (But I tell you, love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute, and slander you;)
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 that ye be the sons of your Father that is in heavens, that maketh his sun to rise upon good and evil men, and raineth on just men and unjust (men). (so that ye be the sons of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good and the evil, and raineth upon the just and the unjust.)
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For if ye love them that love you, what meed shall ye have? whether [the] publicans do not (do) this thing? (Because if ye love those who love you, what reward should ye get? do not the tax collectors also do this?)
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 And if ye greet your brethren only, what shall ye do more[over]? do not heathen men, [or \+sls (the)\+sls* pagans], (do) this? (or do not the Gentiles do this?)
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Therefore be ye perfect, as your heavenly Father is perfect.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.