Mateus 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Then Jesus was led of a spirit into desert, to be tempted of the fiend [or of the devil]. (Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tested by the Devil.)
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 And the tempter came nigh (or And the Tester came near), and said to him, If thou be God’s Son [or If thou art the Son of God], say that these stones be made (into) loaves.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God’s mouth. [The which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Then the fiend [or the devil] took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 and said to him, If thou art God’s Son, send thee adown, [or If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Again the fiend [or the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy [or the glory] of them; (And the Devil took him up onto a very high hill, or onto a mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;)
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Then the fiend [or the devil] left him; and lo! angels came nigh, and served to him (or and ministered to him).
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 But when Jesus had heard that John was taken (captive), he went into Galilee.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 And he left the city of Nazareth, and came, and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim (or of Zebulun and Naphtali),
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it would be fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying,)
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over (the) Jordan (River), of Galilee of heathen men (or in Galilee of the Gentiles),
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 the people that walked [or that dwelt] in darknesses saw (a) great light (or the people who lived in darkness saw a great light), and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh, [or Do ye penance, for the realm of heaven hath nighed], (or Repent, for the Kingdom of Heaven is near).
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets into the sea; for they were fishers. (And Jesus walked beside Lake Galilee, and saw two brothers, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 And anon they left their nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren, James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 And anon they left the nets and the father, and (pur)sued him. (And at once they left their nets and their father, and followed him.)
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor, [or all sorrow, or ache], and each sickness among the people. (And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every sorrow, \+em or ache\+em*, and every sickness among the people.)
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 And his fame went into all (of) Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors [or sorrows], and torments, and them that had fiends [or devils], (or and those who had demons), and lunatic men, and men (sick) in [the] palsy, and he healed them.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 And there (pur)sued him much people of Galilee, and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judea, and of beyond (the) Jordan. (And many people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from over the Jordan River.)
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.