Mateus 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus was led of a spirit into desert, to be tempted of the fiend [or of the devil]. (Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tested by the Devil.)
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 And the tempter came nigh (or And the Tester came near), and said to him, If thou be God’s Son [or If thou art the Son of God], say that these stones be made (into) loaves.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God’s mouth. [The which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4 Jesus respondeu:
5 Then the fiend [or the devil] took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 and said to him, If thou art God’s Son, send thee adown, [or If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
7 Jesus respondeu:
8 Again the fiend [or the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy [or the glory] of them; (And the Devil took him up onto a very high hill, or onto a mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;)
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10 Jesus respondeu:
11 Then the fiend [or the devil] left him; and lo! angels came nigh, and served to him (or and ministered to him).
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 But when Jesus had heard that John was taken (captive), he went into Galilee.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 And he left the city of Nazareth, and came, and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim (or of Zebulun and Naphtali),
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it would be fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying,)
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over (the) Jordan (River), of Galilee of heathen men (or in Galilee of the Gentiles),
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 the people that walked [or that dwelt] in darknesses saw (a) great light (or the people who lived in darkness saw a great light), and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh, [or Do ye penance, for the realm of heaven hath nighed], (or Repent, for the Kingdom of Heaven is near).
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets into the sea; for they were fishers. (And Jesus walked beside Lake Galilee, and saw two brothers, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19 Jesus lhes disse:
20 And anon they left their nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren, James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 And anon they left the nets and the father, and (pur)sued him. (And at once they left their nets and their father, and followed him.)
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor, [or all sorrow, or ache], and each sickness among the people. (And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every sorrow, \+em or ache\+em*, and every sickness among the people.)
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 And his fame went into all (of) Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors [or sorrows], and torments, and them that had fiends [or devils], (or and those who had demons), and lunatic men, and men (sick) in [the] palsy, and he healed them.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 And there (pur)sued him much people of Galilee, and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judea, and of beyond (the) Jordan. (And many people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from over the Jordan River.)
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.