Mateus 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Jesus was led of a spirit into desert, to be tempted of the fiend [or of the devil]. (Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tested by the Devil.)
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 And the tempter came nigh (or And the Tester came near), and said to him, If thou be God’s Son [or If thou art the Son of God], say that these stones be made (into) loaves.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God’s mouth. [The which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Then the fiend [or the devil] took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 and said to him, If thou art God’s Son, send thee adown, [or If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Again the fiend [or the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy [or the glory] of them; (And the Devil took him up onto a very high hill, or onto a mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;)
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Then the fiend [or the devil] left him; and lo! angels came nigh, and served to him (or and ministered to him).
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 But when Jesus had heard that John was taken (captive), he went into Galilee.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 And he left the city of Nazareth, and came, and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim (or of Zebulun and Naphtali),
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it would be fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying,)
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over (the) Jordan (River), of Galilee of heathen men (or in Galilee of the Gentiles),
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 the people that walked [or that dwelt] in darknesses saw (a) great light (or the people who lived in darkness saw a great light), and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh, [or Do ye penance, for the realm of heaven hath nighed], (or Repent, for the Kingdom of Heaven is near).
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets into the sea; for they were fishers. (And Jesus walked beside Lake Galilee, and saw two brothers, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 And anon they left their nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren, James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 And anon they left the nets and the father, and (pur)sued him. (And at once they left their nets and their father, and followed him.)
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor, [or all sorrow, or ache], and each sickness among the people. (And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every sorrow, \+em or ache\+em*, and every sickness among the people.)
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 And his fame went into all (of) Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors [or sorrows], and torments, and them that had fiends [or devils], (or and those who had demons), and lunatic men, and men (sick) in [the] palsy, and he healed them.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 And there (pur)sued him much people of Galilee, and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judea, and of beyond (the) Jordan. (And many people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from over the Jordan River.)
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.