Mateus 4
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Jesus was led of a spirit into desert, to be tempted of the fiend [or of the devil]. (Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tested by the Devil.)
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 And the tempter came nigh (or And the Tester came near), and said to him, If thou be God’s Son [or If thou art the Son of God], say that these stones be made (into) loaves.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God’s mouth. [The which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Then the fiend [or the devil] took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 and said to him, If thou art God’s Son, send thee adown, [or If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Again the fiend [or the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy [or the glory] of them; (And the Devil took him up onto a very high hill, or onto a mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;)
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Then the fiend [or the devil] left him; and lo! angels came nigh, and served to him (or and ministered to him).
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 But when Jesus had heard that John was taken (captive), he went into Galilee.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 And he left the city of Nazareth, and came, and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim (or of Zebulun and Naphtali),
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it would be fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying,)
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over (the) Jordan (River), of Galilee of heathen men (or in Galilee of the Gentiles),
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 the people that walked [or that dwelt] in darknesses saw (a) great light (or the people who lived in darkness saw a great light), and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh, [or Do ye penance, for the realm of heaven hath nighed], (or Repent, for the Kingdom of Heaven is near).
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets into the sea; for they were fishers. (And Jesus walked beside Lake Galilee, and saw two brothers, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 And anon they left their nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren, James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 And anon they left the nets and the father, and (pur)sued him. (And at once they left their nets and their father, and followed him.)
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor, [or all sorrow, or ache], and each sickness among the people. (And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every sorrow, \+em or ache\+em*, and every sickness among the people.)
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 And his fame went into all (of) Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors [or sorrows], and torments, and them that had fiends [or devils], (or and those who had demons), and lunatic men, and men (sick) in [the] palsy, and he healed them.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 And there (pur)sued him much people of Galilee, and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judea, and of beyond (the) Jordan. (And many people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from over the Jordan River.)
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.