Mateus 4

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Jesus was led of a spirit into desert, to be tempted of the fiend [or of the devil]. (Then Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tested by the Devil.)
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he hungered.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 And the tempter came nigh (or And the Tester came near), and said to him, If thou be God’s Son [or If thou art the Son of God], say that these stones be made (into) loaves.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Which answered, and said to him, It is written, Not only in bread liveth man, but in each word that cometh forth of God’s mouth. [The which answering said to him, It is written, A man liveth not in bread alone, but in every word that cometh forth from the mouth of God.]
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Then the fiend [or the devil] took him into the holy city, and setted him on the pinnacle of the temple,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 and said to him, If thou art God’s Son, send thee adown, [or If thou art the Son of God, send thee down]; for it is written, That to his angels he commanded of thee, and they shall take thee in (their) hands, lest peradventure thou hurt thy foot at a stone.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Again Jesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy Lord God, [or Thou shalt not tempt the Lord thy God], (or Thou shalt not test the Lord thy God).
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Again the fiend [or the devil] took him [up] into a full high hill, and showed to him all the realms of the world, and the joy [or the glory] of them; (And the Devil took him up onto a very high hill, or onto a mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;)
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 and said to him, All these I shall give to thee, if thou fall down and worship me.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Then Jesus said to him, Go, Satan; for it is written, Thou shalt worship thy Lord God [or Thou shalt worship the Lord thy God], and to him alone thou shalt serve.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Then the fiend [or the devil] left him; and lo! angels came nigh, and served to him (or and ministered to him).
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 But when Jesus had heard that John was taken (captive), he went into Galilee.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 And he left the city of Nazareth, and came, and dwelt in the city of Capernaum, beside the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim (or of Zebulun and Naphtali),
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 that it should be fulfilled, that was said by Esaias, the prophet, saying, (so that it would be fulfilled, what was said by the prophet Isaiah, saying,)
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 The land of Zabulon and the land of Nephthalim, the way of the sea over (the) Jordan (River), of Galilee of heathen men (or in Galilee of the Gentiles),
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 the people that walked [or that dwelt] in darknesses saw (a) great light (or the people who lived in darkness saw a great light), and while men sat in the country of [the] shadow of death, light arose to them.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 From that time Jesus began to preach, and [to] say, Do ye penance, for the kingdom of heavens shall come nigh, [or Do ye penance, for the realm of heaven hath nighed], (or Repent, for the Kingdom of Heaven is near).
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 And Jesus walked beside the sea of Galilee, and saw two brethren, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, casting nets into the sea; for they were fishers. (And Jesus walked beside Lake Galilee, and saw two brothers, Simon, that is called Peter, and Andrew, his brother, throwing their nets into the lake; for they were fishermen.)
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 And he said to them, Come ye after me, and I shall make you to be made fishers of men.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 And anon they left their nets, and (pur)sued him. (And at once they left their nets, and followed him.)
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 And he went forth from that place, and saw twain other brethren, James of Zebedee, and John, his brother, in a ship with Zebedee, their father, amending their nets, and he called them.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 And anon they left the nets and the father, and (pur)sued him. (And at once they left their nets and their father, and followed him.)
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor, [or all sorrow, or ache], and each sickness among the people. (And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every sorrow, \+em or ache\+em*, and every sickness among the people.)
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 And his fame went into all (of) Syria; and they brought to him all that were at mal-ease, and that were taken with diverse languors [or sorrows], and torments, and them that had fiends [or devils], (or and those who had demons), and lunatic men, and men (sick) in [the] palsy, and he healed them.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 And there (pur)sued him much people of Galilee, and of Decapolis, and of Jerusalem, and of Judea, and of beyond (the) Jordan. (And many people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from over the Jordan River.)
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.