Mateus 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 But when the morrowtide was come, all the princes of (the) priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death. (But when the morning was come, all the high priests, and the elders of the people made a plan against Jesus, how they would put him, or send him, to death.)
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And they led him bound, and betook him to Pilate of Pontii, (the)[chief] justice [or the president]. (And they led him bound, and delivered him to Pontius Pilate, the Governor.)
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas that betrayed him, saw [or seeing] that he was condemned, he repented, and brought again the thirty pieces [of silver] to the princes of (the) priests, and to the elder men of the people, (or and returned the thirty pieces of silver to the high priests, and to the elders of the people),
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 and said, I have sinned, betraying rightful [or just] blood. And they said, What (is it) to us? busy thee [or see thou]. (and said, I have sinned, betraying righteous blood. And they said, What is that to us? it is thy concern.)
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And when he had cast forth the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver in the temple, he passed forth, and went, and hanged himself with a snare.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And the princes of (the) priests took the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver, and said, It is not leaveful to put it into the treasury, for it is the price of blood. (And the high priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put it in the treasury, for it is the payment for blood.)
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And when they had taken counsel, they bought with it a field of a potter [or they bought with them a field of a potter], into [the] burying of pilgrims. (And when they had made a plan, they bought a potter’s field with it, for the burying of visitors.)
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field is called Aceldama, that is, a field of blood, into this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremy saying, And they have taken thirty pieces [of silver], the price of a man (ap)praised, whom they (ap)praised of the children of Israel; (Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremiah, saying, And they have taken thirty pieces of silver, the appraised price of a man, whom they of the children of Israel appraised, or put a price upon;)
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them into a field of a potter (or and they used it to buy a potter’s field), as the Lord hath ordained to me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 And Jesus stood before the doomsman (or the judge); and the justice [or the president] asked him, and said, Art thou king of Jews? Jesus saith to him, Thou sayest (it). (And Jesus stood before the Governor; and the Governor asked him, and said, Art thou the King of the Jews? Jesus saith to him, Thou sayest it.)
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused of the princes of (the) priests, and of the elder men of the people, he answered nothing. (And when he was accused by the high priests, and by the elders of the people, he answered nothing.)
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate saith to him, Hearest thou not, how many things, [or how many witnessings, \+sls (or how many testimonies)\+sls*], they say against thee?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered not to him any word, so that the justice [or the president] wondered greatly. (And he did not answer any word to him, so that the Governor greatly wondered.)
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 But for a solemn day the justice [or the president] was wont to deliver to the people one bound, whom they would. (And on the Feast Day, or during the Festival, the Governor had a custom to release one prisoner to the people, whomever they wanted.)
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And he had then a famous man bound [or Forsooth he had one famous man bound], that was said Barabbas. (And he had then a notorious prisoner, who was called Barabbas.)
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore Pilate said to them, when they were [gathered] together, Whom will ye, that I deliver to you [or that I leave to you]? whether Barabbas, or Jesus, that is said Christ? (And so Pilate said to them, when they were gathered together, Whom do ye desire, that I release to you? or Whom do ye want, that I let go to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?)
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew, that by envy they betrayed him [or they betook him]. (For he knew, that they had betrayed him, or that they had delivered him, out of envy.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 And while he sat for doomsman [or for judge], his wife sent (word) to him, and said, Nothing to thee and to that just man (or Do not have anything to do with that innocent or righteous man); for I have suffered this day many things for him, by a vision.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Forsooth the princes of (the) priests, and the elder men counselled the people, (or But the high priests, and the elders counselled the people), that they should ask (for) Barabbas, but (that) they should (seek to) destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 But the justice [or the president] answered, and said to them, Whom of the twain will ye, that be delivered, [or be left \+sls (or be let go)\+sls*], to you? And they said, Barabbas. (But the Governor answered, and said to them, Whom of the two do ye desire to be released, or to be let go, to you? And they said, Barabbas.)
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate saith to them, What then shall I do of Jesus, that is said Christ? All they say, Be he crucified. (Pilate said to them, Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah? And they all cried, Crucify him!)
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 The justice [or The president] saith to them (or The Governor said to them), What evil hath he done? And they cried (the) more, and said, Be he crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 And Pilate seeing that he profited nothing, but that the more noise was made (or but that only a greater commotion was made), he took water, and washed his hands before the people, and said, I am guiltless of the blood of this rightful man; busy you (or let it be your concern). [Forsooth Pilate seeing that he profited nothing, but \+sls (that)\+sls* the more a noise was made, \+sls (after some)\+sls* water \+sls (was)\+sls* taken, he washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this just man; see ye.]
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he delivered, [or he left \+sls (or he let go)\+sls*], to them Barabbas, but he [be] took to them Jesus scourged, to be crucified. (Then he released, or he let go, Barabbas to them, but he delivered Jesus unto them, after that he had been scourged, to be crucified.)
26 — ausente —
27 Then [the] knights of the justice [or of the president] took Jesus in(to) the moot hall, and gathered to him all the company of knights. (Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Hall of Judgement, and gathered unto him all the company of soldiers.)
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they unclothed him, and did about him a red mantle;
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and they folded a crown of thorns, and put (it) on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled before him, and scorned him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, the King of the Jews).
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And they spat on him, and took a reed, and smote his head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And after that they had scorned him, they unclothed him of the mantle, and they clothed him with his clothes, and led him (away) to crucify him [or and led him \+sls (away)\+sls* for to be crucified].
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And as they went out, they found a man of Cyrene coming from the town, Simon by name; they constrained him to take his cross (or and they compelled him to carry his cross).
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And they came into a place that is called Golgotha [or And they came to a place that is called Golgotha], that is, the place of Calvary.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 And they gave [to] him to drink wine meddled or mingled with gall (or And they gave him wine to drink mixed with gall); and when he had tasted (it), he would not drink (it).
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And after that they had crucified him, they parted his clothes, and cast lots, to fulfill that (that) is said by the prophet, saying, They parted to them my clothes, and on my cloth they cast lots. (And after that they had crucified him, they divided up his clothes, and threw dice, to fulfill what is said by the prophet, saying, They divided my clothes among themselves, and for my cloak they threw dice.)
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And they sat, and kept (watch over) him;
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 and set [or put] above his head his cause (or the charge against him), written (out), This is Jesus of Nazareth, king of Jews, [or This is Jesus, the king of Jews], (or This is Jesus, the King of the Jews).
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then two thieves were crucified with him, one on the right half, and one on the left half, (or one on his right side, and one on his left side).
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And men that passed forth blasphemed him, moving their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying, Vath [or Fie]to thee, that destroyest the temple of God, and in the third day buildest it again; save thou thyself; if thou art the Son of God, come down of the cross, [or come down off the cross], (or come down from the cross).
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Also and [the] princes of (the) priests scorning, with scribes and elder men, said, (And also the high priests, with the scribes and the elders, scorned him, and said,)
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He made other men safe, he may not make himself safe; if he is [the] king of Israel, come he now down from the cross, and we believe to him; (He saved other men, but he cannot save himself; if he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and then we shall believe in him;)
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 he trusted in God; deliver he him now, if he will; for he said, That I am God’s Son, [or for he said, I am the Son of God].
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 And the thieves, that were crucified with him, upbraided him of the same thing.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 But from the sixth hour, darknesses were made on all the earth [or upon all the land], till [to] the ninth hour. (But from noon, darkness was made upon all the land, until three o’clock in the afternoon.)
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a great voice, and said, Eli, Eli, lama sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 And some men that stood there, and hearing, said, This calleth Elias. (And some men who stood there, and heard him, said, He calleth Elijah.)
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And anon (or at once) one of them running, took and filled a sponge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave (it) to him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But others said, Suffer thou; see we whether Elias come to deliver him. (But others said, Wait; let us see if Elijah shall come to save him.)
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Forsooth Jesus again cried with a great voice, and (then) gave up the ghost [or sent out the spirit].
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And lo! the veil of the temple was rent in two parts, from the highest to the lowest, (or And behold! the veil of the Temple was torn in two parts, from the top to the bottom). And the earth shook, and the stones were cloven, [or And the earth was moved, and the stones were cleft];
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and burials were opened, and many bodies of (the) saints that had slept, rose up. (and graves were opened, and many bodies of God’s people who had died, rose up.)
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And they went out of their burials (or And they went out of their graves), and after his resurrection they came into the holy city, and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 And the centurion and they that were with him keeping (watch over) Jesus, when they saw the earth-shaking, and those things that were done, they dreaded greatly, and said, Verily this was God’s Son. (And the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus, when they saw the earthquake, and those things that were done, they were greatly afraid, and said, Truly this was the Son of God.)
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And there were there many women afar [or Forsooth many women were there afar], that (pur)sued Jesus from Galilee, and ministered to him. (And many women were there, watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, and served him.)
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James, and of Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, Joseph by name, and he was a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He went to Pilate, and asked (for) the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given (to him).
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And when the body was taken (down), Joseph wrapped it in a clean sendal [or in a clean linen cloth],
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in his new burial, that he had hewn in a stone; and he wallowed a great stone to the door of the burial, and went away. (and laid it in his new tomb, which he had cut out of the stone; and he rolled a great stone against the door of the tomb, and then he went away.)
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 But Mary Magdalene and another Mary were there, sitting against the sepulchre. (But Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.)
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 And on the tother day, that is after pask even(ing), the princes of (the) priests and [the] Pharisees came together to Pilate, (And in the morning of the next day, that was after the evening of the Passover, the high priests, and the Pharisees came together to Pilate,)
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 and said, Sir [or Sire], we have mind (or we have remembered), that that beguiler [or that deceiver] said (while) yet living, After three days I shall rise again to life.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command thou, that the sepulchre be kept (or guarded) into the third day; lest his disciples come, and steal him, and say to the people, He hath risen from death [or He is risen from \+sls (the)\+sls* dead]; and the last error shall be worse than the former (or and then the last lie shall be worse than the first lie).
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them, Ye have the keeping (or Ye have the guarding of it); go ye, keep ye (watch over it) as (sure as) ye can.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 And they went forth, and kept (watch over) the sepulchre, marking [or sealing] the stone, with [the] keepers. (And so they went there, and kept watch over the tomb, and sealed the stone, with the guards.)
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.