Mateus 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But when the morrowtide was come, all the princes of (the) priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death. (But when the morning was come, all the high priests, and the elders of the people made a plan against Jesus, how they would put him, or send him, to death.)
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they led him bound, and betook him to Pilate of Pontii, (the)[chief] justice [or the president]. (And they led him bound, and delivered him to Pontius Pilate, the Governor.)
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas that betrayed him, saw [or seeing] that he was condemned, he repented, and brought again the thirty pieces [of silver] to the princes of (the) priests, and to the elder men of the people, (or and returned the thirty pieces of silver to the high priests, and to the elders of the people),
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 and said, I have sinned, betraying rightful [or just] blood. And they said, What (is it) to us? busy thee [or see thou]. (and said, I have sinned, betraying righteous blood. And they said, What is that to us? it is thy concern.)
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And when he had cast forth the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver in the temple, he passed forth, and went, and hanged himself with a snare.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the princes of (the) priests took the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver, and said, It is not leaveful to put it into the treasury, for it is the price of blood. (And the high priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put it in the treasury, for it is the payment for blood.)
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And when they had taken counsel, they bought with it a field of a potter [or they bought with them a field of a potter], into [the] burying of pilgrims. (And when they had made a plan, they bought a potter’s field with it, for the burying of visitors.)
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field is called Aceldama, that is, a field of blood, into this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremy saying, And they have taken thirty pieces [of silver], the price of a man (ap)praised, whom they (ap)praised of the children of Israel; (Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremiah, saying, And they have taken thirty pieces of silver, the appraised price of a man, whom they of the children of Israel appraised, or put a price upon;)
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them into a field of a potter (or and they used it to buy a potter’s field), as the Lord hath ordained to me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus stood before the doomsman (or the judge); and the justice [or the president] asked him, and said, Art thou king of Jews? Jesus saith to him, Thou sayest (it). (And Jesus stood before the Governor; and the Governor asked him, and said, Art thou the King of the Jews? Jesus saith to him, Thou sayest it.)
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused of the princes of (the) priests, and of the elder men of the people, he answered nothing. (And when he was accused by the high priests, and by the elders of the people, he answered nothing.)
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate saith to him, Hearest thou not, how many things, [or how many witnessings, \+sls (or how many testimonies)\+sls*], they say against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he answered not to him any word, so that the justice [or the president] wondered greatly. (And he did not answer any word to him, so that the Governor greatly wondered.)
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 But for a solemn day the justice [or the president] was wont to deliver to the people one bound, whom they would. (And on the Feast Day, or during the Festival, the Governor had a custom to release one prisoner to the people, whomever they wanted.)
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And he had then a famous man bound [or Forsooth he had one famous man bound], that was said Barabbas. (And he had then a notorious prisoner, who was called Barabbas.)
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore Pilate said to them, when they were [gathered] together, Whom will ye, that I deliver to you [or that I leave to you]? whether Barabbas, or Jesus, that is said Christ? (And so Pilate said to them, when they were gathered together, Whom do ye desire, that I release to you? or Whom do ye want, that I let go to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?)
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew, that by envy they betrayed him [or they betook him]. (For he knew, that they had betrayed him, or that they had delivered him, out of envy.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 And while he sat for doomsman [or for judge], his wife sent (word) to him, and said, Nothing to thee and to that just man (or Do not have anything to do with that innocent or righteous man); for I have suffered this day many things for him, by a vision.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Forsooth the princes of (the) priests, and the elder men counselled the people, (or But the high priests, and the elders counselled the people), that they should ask (for) Barabbas, but (that) they should (seek to) destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 But the justice [or the president] answered, and said to them, Whom of the twain will ye, that be delivered, [or be left \+sls (or be let go)\+sls*], to you? And they said, Barabbas. (But the Governor answered, and said to them, Whom of the two do ye desire to be released, or to be let go, to you? And they said, Barabbas.)
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate saith to them, What then shall I do of Jesus, that is said Christ? All they say, Be he crucified. (Pilate said to them, Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah? And they all cried, Crucify him!)
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 The justice [or The president] saith to them (or The Governor said to them), What evil hath he done? And they cried (the) more, and said, Be he crucified.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 And Pilate seeing that he profited nothing, but that the more noise was made (or but that only a greater commotion was made), he took water, and washed his hands before the people, and said, I am guiltless of the blood of this rightful man; busy you (or let it be your concern). [Forsooth Pilate seeing that he profited nothing, but \+sls (that)\+sls* the more a noise was made, \+sls (after some)\+sls* water \+sls (was)\+sls* taken, he washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this just man; see ye.]
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he delivered, [or he left \+sls (or he let go)\+sls*], to them Barabbas, but he [be] took to them Jesus scourged, to be crucified. (Then he released, or he let go, Barabbas to them, but he delivered Jesus unto them, after that he had been scourged, to be crucified.)
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then [the] knights of the justice [or of the president] took Jesus in(to) the moot hall, and gathered to him all the company of knights. (Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Hall of Judgement, and gathered unto him all the company of soldiers.)
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they unclothed him, and did about him a red mantle;
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 and they folded a crown of thorns, and put (it) on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled before him, and scorned him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, the King of the Jews).
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And they spat on him, and took a reed, and smote his head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And after that they had scorned him, they unclothed him of the mantle, and they clothed him with his clothes, and led him (away) to crucify him [or and led him \+sls (away)\+sls* for to be crucified].
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they went out, they found a man of Cyrene coming from the town, Simon by name; they constrained him to take his cross (or and they compelled him to carry his cross).
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And they came into a place that is called Golgotha [or And they came to a place that is called Golgotha], that is, the place of Calvary.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 And they gave [to] him to drink wine meddled or mingled with gall (or And they gave him wine to drink mixed with gall); and when he had tasted (it), he would not drink (it).
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And after that they had crucified him, they parted his clothes, and cast lots, to fulfill that (that) is said by the prophet, saying, They parted to them my clothes, and on my cloth they cast lots. (And after that they had crucified him, they divided up his clothes, and threw dice, to fulfill what is said by the prophet, saying, They divided my clothes among themselves, and for my cloak they threw dice.)
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And they sat, and kept (watch over) him;
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 and set [or put] above his head his cause (or the charge against him), written (out), This is Jesus of Nazareth, king of Jews, [or This is Jesus, the king of Jews], (or This is Jesus, the King of the Jews).
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then two thieves were crucified with him, one on the right half, and one on the left half, (or one on his right side, and one on his left side).
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And men that passed forth blasphemed him, moving their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, Vath [or Fie]to thee, that destroyest the temple of God, and in the third day buildest it again; save thou thyself; if thou art the Son of God, come down of the cross, [or come down off the cross], (or come down from the cross).
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Also and [the] princes of (the) priests scorning, with scribes and elder men, said, (And also the high priests, with the scribes and the elders, scorned him, and said,)
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He made other men safe, he may not make himself safe; if he is [the] king of Israel, come he now down from the cross, and we believe to him; (He saved other men, but he cannot save himself; if he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and then we shall believe in him;)
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 he trusted in God; deliver he him now, if he will; for he said, That I am God’s Son, [or for he said, I am the Son of God].
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And the thieves, that were crucified with him, upbraided him of the same thing.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 But from the sixth hour, darknesses were made on all the earth [or upon all the land], till [to] the ninth hour. (But from noon, darkness was made upon all the land, until three o’clock in the afternoon.)
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a great voice, and said, Eli, Eli, lama sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And some men that stood there, and hearing, said, This calleth Elias. (And some men who stood there, and heard him, said, He calleth Elijah.)
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And anon (or at once) one of them running, took and filled a sponge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave (it) to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 But others said, Suffer thou; see we whether Elias come to deliver him. (But others said, Wait; let us see if Elijah shall come to save him.)
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Forsooth Jesus again cried with a great voice, and (then) gave up the ghost [or sent out the spirit].
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And lo! the veil of the temple was rent in two parts, from the highest to the lowest, (or And behold! the veil of the Temple was torn in two parts, from the top to the bottom). And the earth shook, and the stones were cloven, [or And the earth was moved, and the stones were cleft];
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and burials were opened, and many bodies of (the) saints that had slept, rose up. (and graves were opened, and many bodies of God’s people who had died, rose up.)
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And they went out of their burials (or And they went out of their graves), and after his resurrection they came into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they that were with him keeping (watch over) Jesus, when they saw the earth-shaking, and those things that were done, they dreaded greatly, and said, Verily this was God’s Son. (And the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus, when they saw the earthquake, and those things that were done, they were greatly afraid, and said, Truly this was the Son of God.)
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were there many women afar [or Forsooth many women were there afar], that (pur)sued Jesus from Galilee, and ministered to him. (And many women were there, watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, and served him.)
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James, and of Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, Joseph by name, and he was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked (for) the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given (to him).
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And when the body was taken (down), Joseph wrapped it in a clean sendal [or in a clean linen cloth],
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in his new burial, that he had hewn in a stone; and he wallowed a great stone to the door of the burial, and went away. (and laid it in his new tomb, which he had cut out of the stone; and he rolled a great stone against the door of the tomb, and then he went away.)
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 But Mary Magdalene and another Mary were there, sitting against the sepulchre. (But Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.)
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 And on the tother day, that is after pask even(ing), the princes of (the) priests and [the] Pharisees came together to Pilate, (And in the morning of the next day, that was after the evening of the Passover, the high priests, and the Pharisees came together to Pilate,)
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, Sir [or Sire], we have mind (or we have remembered), that that beguiler [or that deceiver] said (while) yet living, After three days I shall rise again to life.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Therefore command thou, that the sepulchre be kept (or guarded) into the third day; lest his disciples come, and steal him, and say to the people, He hath risen from death [or He is risen from \+sls (the)\+sls* dead]; and the last error shall be worse than the former (or and then the last lie shall be worse than the first lie).
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have the keeping (or Ye have the guarding of it); go ye, keep ye (watch over it) as (sure as) ye can.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 And they went forth, and kept (watch over) the sepulchre, marking [or sealing] the stone, with [the] keepers. (And so they went there, and kept watch over the tomb, and sealed the stone, with the guards.)
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.