Mateus 27
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But when the morrowtide was come, all the princes of (the) priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death. (But when the morning was come, all the high priests, and the elders of the people made a plan against Jesus, how they would put him, or send him, to death.)
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And they led him bound, and betook him to Pilate of Pontii, (the)[chief] justice [or the president]. (And they led him bound, and delivered him to Pontius Pilate, the Governor.)
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas that betrayed him, saw [or seeing] that he was condemned, he repented, and brought again the thirty pieces [of silver] to the princes of (the) priests, and to the elder men of the people, (or and returned the thirty pieces of silver to the high priests, and to the elders of the people),
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 and said, I have sinned, betraying rightful [or just] blood. And they said, What (is it) to us? busy thee [or see thou]. (and said, I have sinned, betraying righteous blood. And they said, What is that to us? it is thy concern.)
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And when he had cast forth the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver in the temple, he passed forth, and went, and hanged himself with a snare.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 And the princes of (the) priests took the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver, and said, It is not leaveful to put it into the treasury, for it is the price of blood. (And the high priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put it in the treasury, for it is the payment for blood.)
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And when they had taken counsel, they bought with it a field of a potter [or they bought with them a field of a potter], into [the] burying of pilgrims. (And when they had made a plan, they bought a potter’s field with it, for the burying of visitors.)
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Therefore that field is called Aceldama, that is, a field of blood, into this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremy saying, And they have taken thirty pieces [of silver], the price of a man (ap)praised, whom they (ap)praised of the children of Israel; (Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremiah, saying, And they have taken thirty pieces of silver, the appraised price of a man, whom they of the children of Israel appraised, or put a price upon;)
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they gave them into a field of a potter (or and they used it to buy a potter’s field), as the Lord hath ordained to me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 And Jesus stood before the doomsman (or the judge); and the justice [or the president] asked him, and said, Art thou king of Jews? Jesus saith to him, Thou sayest (it). (And Jesus stood before the Governor; and the Governor asked him, and said, Art thou the King of the Jews? Jesus saith to him, Thou sayest it.)
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused of the princes of (the) priests, and of the elder men of the people, he answered nothing. (And when he was accused by the high priests, and by the elders of the people, he answered nothing.)
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate saith to him, Hearest thou not, how many things, [or how many witnessings, \+sls (or how many testimonies)\+sls*], they say against thee?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he answered not to him any word, so that the justice [or the president] wondered greatly. (And he did not answer any word to him, so that the Governor greatly wondered.)
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 But for a solemn day the justice [or the president] was wont to deliver to the people one bound, whom they would. (And on the Feast Day, or during the Festival, the Governor had a custom to release one prisoner to the people, whomever they wanted.)
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And he had then a famous man bound [or Forsooth he had one famous man bound], that was said Barabbas. (And he had then a notorious prisoner, who was called Barabbas.)
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Therefore Pilate said to them, when they were [gathered] together, Whom will ye, that I deliver to you [or that I leave to you]? whether Barabbas, or Jesus, that is said Christ? (And so Pilate said to them, when they were gathered together, Whom do ye desire, that I release to you? or Whom do ye want, that I let go to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?)
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew, that by envy they betrayed him [or they betook him]. (For he knew, that they had betrayed him, or that they had delivered him, out of envy.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And while he sat for doomsman [or for judge], his wife sent (word) to him, and said, Nothing to thee and to that just man (or Do not have anything to do with that innocent or righteous man); for I have suffered this day many things for him, by a vision.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Forsooth the princes of (the) priests, and the elder men counselled the people, (or But the high priests, and the elders counselled the people), that they should ask (for) Barabbas, but (that) they should (seek to) destroy Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 But the justice [or the president] answered, and said to them, Whom of the twain will ye, that be delivered, [or be left \+sls (or be let go)\+sls*], to you? And they said, Barabbas. (But the Governor answered, and said to them, Whom of the two do ye desire to be released, or to be let go, to you? And they said, Barabbas.)
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate saith to them, What then shall I do of Jesus, that is said Christ? All they say, Be he crucified. (Pilate said to them, Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah? And they all cried, Crucify him!)
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 The justice [or The president] saith to them (or The Governor said to them), What evil hath he done? And they cried (the) more, and said, Be he crucified.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 And Pilate seeing that he profited nothing, but that the more noise was made (or but that only a greater commotion was made), he took water, and washed his hands before the people, and said, I am guiltless of the blood of this rightful man; busy you (or let it be your concern). [Forsooth Pilate seeing that he profited nothing, but \+sls (that)\+sls* the more a noise was made, \+sls (after some)\+sls* water \+sls (was)\+sls* taken, he washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this just man; see ye.]
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he delivered, [or he left \+sls (or he let go)\+sls*], to them Barabbas, but he [be] took to them Jesus scourged, to be crucified. (Then he released, or he let go, Barabbas to them, but he delivered Jesus unto them, after that he had been scourged, to be crucified.)
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then [the] knights of the justice [or of the president] took Jesus in(to) the moot hall, and gathered to him all the company of knights. (Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Hall of Judgement, and gathered unto him all the company of soldiers.)
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And they unclothed him, and did about him a red mantle;
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and they folded a crown of thorns, and put (it) on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled before him, and scorned him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, the King of the Jews).
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And they spat on him, and took a reed, and smote his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And after that they had scorned him, they unclothed him of the mantle, and they clothed him with his clothes, and led him (away) to crucify him [or and led him \+sls (away)\+sls* for to be crucified].
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And as they went out, they found a man of Cyrene coming from the town, Simon by name; they constrained him to take his cross (or and they compelled him to carry his cross).
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And they came into a place that is called Golgotha [or And they came to a place that is called Golgotha], that is, the place of Calvary.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 And they gave [to] him to drink wine meddled or mingled with gall (or And they gave him wine to drink mixed with gall); and when he had tasted (it), he would not drink (it).
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And after that they had crucified him, they parted his clothes, and cast lots, to fulfill that (that) is said by the prophet, saying, They parted to them my clothes, and on my cloth they cast lots. (And after that they had crucified him, they divided up his clothes, and threw dice, to fulfill what is said by the prophet, saying, They divided my clothes among themselves, and for my cloak they threw dice.)
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And they sat, and kept (watch over) him;
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 and set [or put] above his head his cause (or the charge against him), written (out), This is Jesus of Nazareth, king of Jews, [or This is Jesus, the king of Jews], (or This is Jesus, the King of the Jews).
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then two thieves were crucified with him, one on the right half, and one on the left half, (or one on his right side, and one on his left side).
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And men that passed forth blasphemed him, moving their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, Vath [or Fie]to thee, that destroyest the temple of God, and in the third day buildest it again; save thou thyself; if thou art the Son of God, come down of the cross, [or come down off the cross], (or come down from the cross).
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Also and [the] princes of (the) priests scorning, with scribes and elder men, said, (And also the high priests, with the scribes and the elders, scorned him, and said,)
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He made other men safe, he may not make himself safe; if he is [the] king of Israel, come he now down from the cross, and we believe to him; (He saved other men, but he cannot save himself; if he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and then we shall believe in him;)
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 he trusted in God; deliver he him now, if he will; for he said, That I am God’s Son, [or for he said, I am the Son of God].
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And the thieves, that were crucified with him, upbraided him of the same thing.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 But from the sixth hour, darknesses were made on all the earth [or upon all the land], till [to] the ninth hour. (But from noon, darkness was made upon all the land, until three o’clock in the afternoon.)
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a great voice, and said, Eli, Eli, lama sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 And some men that stood there, and hearing, said, This calleth Elias. (And some men who stood there, and heard him, said, He calleth Elijah.)
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And anon (or at once) one of them running, took and filled a sponge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave (it) to him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 But others said, Suffer thou; see we whether Elias come to deliver him. (But others said, Wait; let us see if Elijah shall come to save him.)
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Forsooth Jesus again cried with a great voice, and (then) gave up the ghost [or sent out the spirit].
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And lo! the veil of the temple was rent in two parts, from the highest to the lowest, (or And behold! the veil of the Temple was torn in two parts, from the top to the bottom). And the earth shook, and the stones were cloven, [or And the earth was moved, and the stones were cleft];
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and burials were opened, and many bodies of (the) saints that had slept, rose up. (and graves were opened, and many bodies of God’s people who had died, rose up.)
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 And they went out of their burials (or And they went out of their graves), and after his resurrection they came into the holy city, and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 And the centurion and they that were with him keeping (watch over) Jesus, when they saw the earth-shaking, and those things that were done, they dreaded greatly, and said, Verily this was God’s Son. (And the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus, when they saw the earthquake, and those things that were done, they were greatly afraid, and said, Truly this was the Son of God.)
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And there were there many women afar [or Forsooth many women were there afar], that (pur)sued Jesus from Galilee, and ministered to him. (And many women were there, watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, and served him.)
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James, and of Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, Joseph by name, and he was a disciple of Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked (for) the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given (to him).
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And when the body was taken (down), Joseph wrapped it in a clean sendal [or in a clean linen cloth],
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his new burial, that he had hewn in a stone; and he wallowed a great stone to the door of the burial, and went away. (and laid it in his new tomb, which he had cut out of the stone; and he rolled a great stone against the door of the tomb, and then he went away.)
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 But Mary Magdalene and another Mary were there, sitting against the sepulchre. (But Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.)
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 And on the tother day, that is after pask even(ing), the princes of (the) priests and [the] Pharisees came together to Pilate, (And in the morning of the next day, that was after the evening of the Passover, the high priests, and the Pharisees came together to Pilate,)
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, Sir [or Sire], we have mind (or we have remembered), that that beguiler [or that deceiver] said (while) yet living, After three days I shall rise again to life.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Therefore command thou, that the sepulchre be kept (or guarded) into the third day; lest his disciples come, and steal him, and say to the people, He hath risen from death [or He is risen from \+sls (the)\+sls* dead]; and the last error shall be worse than the former (or and then the last lie shall be worse than the first lie).
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said to them, Ye have the keeping (or Ye have the guarding of it); go ye, keep ye (watch over it) as (sure as) ye can.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 And they went forth, and kept (watch over) the sepulchre, marking [or sealing] the stone, with [the] keepers. (And so they went there, and kept watch over the tomb, and sealed the stone, with the guards.)
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.