Mateus 27

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But when the morrowtide was come, all the princes of (the) priests, and the elder men of the people took counsel against Jesus, that they should take him to the death. (But when the morning was come, all the high priests, and the elders of the people made a plan against Jesus, how they would put him, or send him, to death.)
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they led him bound, and betook him to Pilate of Pontii, (the)[chief] justice [or the president]. (And they led him bound, and delivered him to Pontius Pilate, the Governor.)
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas that betrayed him, saw [or seeing] that he was condemned, he repented, and brought again the thirty pieces [of silver] to the princes of (the) priests, and to the elder men of the people, (or and returned the thirty pieces of silver to the high priests, and to the elders of the people),
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 and said, I have sinned, betraying rightful [or just] blood. And they said, What (is it) to us? busy thee [or see thou]. (and said, I have sinned, betraying righteous blood. And they said, What is that to us? it is thy concern.)
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And when he had cast forth the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver in the temple, he passed forth, and went, and hanged himself with a snare.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the princes of (the) priests took the [plates \+sls (or pieces)\+sls* of] silver, and said, It is not leaveful to put it into the treasury, for it is the price of blood. (And the high priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put it in the treasury, for it is the payment for blood.)
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And when they had taken counsel, they bought with it a field of a potter [or they bought with them a field of a potter], into [the] burying of pilgrims. (And when they had made a plan, they bought a potter’s field with it, for the burying of visitors.)
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field is called Aceldama, that is, a field of blood, into this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremy saying, And they have taken thirty pieces [of silver], the price of a man (ap)praised, whom they (ap)praised of the children of Israel; (Then that was fulfilled, that was said by the prophet Jeremiah, saying, And they have taken thirty pieces of silver, the appraised price of a man, whom they of the children of Israel appraised, or put a price upon;)
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them into a field of a potter (or and they used it to buy a potter’s field), as the Lord hath ordained to me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 And Jesus stood before the doomsman (or the judge); and the justice [or the president] asked him, and said, Art thou king of Jews? Jesus saith to him, Thou sayest (it). (And Jesus stood before the Governor; and the Governor asked him, and said, Art thou the King of the Jews? Jesus saith to him, Thou sayest it.)
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused of the princes of (the) priests, and of the elder men of the people, he answered nothing. (And when he was accused by the high priests, and by the elders of the people, he answered nothing.)
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate saith to him, Hearest thou not, how many things, [or how many witnessings, \+sls (or how many testimonies)\+sls*], they say against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he answered not to him any word, so that the justice [or the president] wondered greatly. (And he did not answer any word to him, so that the Governor greatly wondered.)
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 But for a solemn day the justice [or the president] was wont to deliver to the people one bound, whom they would. (And on the Feast Day, or during the Festival, the Governor had a custom to release one prisoner to the people, whomever they wanted.)
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And he had then a famous man bound [or Forsooth he had one famous man bound], that was said Barabbas. (And he had then a notorious prisoner, who was called Barabbas.)
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore Pilate said to them, when they were [gathered] together, Whom will ye, that I deliver to you [or that I leave to you]? whether Barabbas, or Jesus, that is said Christ? (And so Pilate said to them, when they were gathered together, Whom do ye desire, that I release to you? or Whom do ye want, that I let go to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?)
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew, that by envy they betrayed him [or they betook him]. (For he knew, that they had betrayed him, or that they had delivered him, out of envy.)
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he sat for doomsman [or for judge], his wife sent (word) to him, and said, Nothing to thee and to that just man (or Do not have anything to do with that innocent or righteous man); for I have suffered this day many things for him, by a vision.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Forsooth the princes of (the) priests, and the elder men counselled the people, (or But the high priests, and the elders counselled the people), that they should ask (for) Barabbas, but (that) they should (seek to) destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 But the justice [or the president] answered, and said to them, Whom of the twain will ye, that be delivered, [or be left \+sls (or be let go)\+sls*], to you? And they said, Barabbas. (But the Governor answered, and said to them, Whom of the two do ye desire to be released, or to be let go, to you? And they said, Barabbas.)
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith to them, What then shall I do of Jesus, that is said Christ? All they say, Be he crucified. (Pilate said to them, Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah? And they all cried, Crucify him!)
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 The justice [or The president] saith to them (or The Governor said to them), What evil hath he done? And they cried (the) more, and said, Be he crucified.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 And Pilate seeing that he profited nothing, but that the more noise was made (or but that only a greater commotion was made), he took water, and washed his hands before the people, and said, I am guiltless of the blood of this rightful man; busy you (or let it be your concern). [Forsooth Pilate seeing that he profited nothing, but \+sls (that)\+sls* the more a noise was made, \+sls (after some)\+sls* water \+sls (was)\+sls* taken, he washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this just man; see ye.]
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 And all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he delivered, [or he left \+sls (or he let go)\+sls*], to them Barabbas, but he [be] took to them Jesus scourged, to be crucified. (Then he released, or he let go, Barabbas to them, but he delivered Jesus unto them, after that he had been scourged, to be crucified.)
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then [the] knights of the justice [or of the president] took Jesus in(to) the moot hall, and gathered to him all the company of knights. (Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Hall of Judgement, and gathered unto him all the company of soldiers.)
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they unclothed him, and did about him a red mantle;
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 and they folded a crown of thorns, and put (it) on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled before him, and scorned him, and said, Hail, king of Jews, (or Hail, the King of the Jews).
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And they spat on him, and took a reed, and smote his head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after that they had scorned him, they unclothed him of the mantle, and they clothed him with his clothes, and led him (away) to crucify him [or and led him \+sls (away)\+sls* for to be crucified].
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they went out, they found a man of Cyrene coming from the town, Simon by name; they constrained him to take his cross (or and they compelled him to carry his cross).
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And they came into a place that is called Golgotha [or And they came to a place that is called Golgotha], that is, the place of Calvary.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 And they gave [to] him to drink wine meddled or mingled with gall (or And they gave him wine to drink mixed with gall); and when he had tasted (it), he would not drink (it).
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And after that they had crucified him, they parted his clothes, and cast lots, to fulfill that (that) is said by the prophet, saying, They parted to them my clothes, and on my cloth they cast lots. (And after that they had crucified him, they divided up his clothes, and threw dice, to fulfill what is said by the prophet, saying, They divided my clothes among themselves, and for my cloak they threw dice.)
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And they sat, and kept (watch over) him;
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 and set [or put] above his head his cause (or the charge against him), written (out), This is Jesus of Nazareth, king of Jews, [or This is Jesus, the king of Jews], (or This is Jesus, the King of the Jews).
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then two thieves were crucified with him, one on the right half, and one on the left half, (or one on his right side, and one on his left side).
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And men that passed forth blasphemed him, moving their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying, Vath [or Fie]to thee, that destroyest the temple of God, and in the third day buildest it again; save thou thyself; if thou art the Son of God, come down of the cross, [or come down off the cross], (or come down from the cross).
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Also and [the] princes of (the) priests scorning, with scribes and elder men, said, (And also the high priests, with the scribes and the elders, scorned him, and said,)
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He made other men safe, he may not make himself safe; if he is [the] king of Israel, come he now down from the cross, and we believe to him; (He saved other men, but he cannot save himself; if he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and then we shall believe in him;)
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 he trusted in God; deliver he him now, if he will; for he said, That I am God’s Son, [or for he said, I am the Son of God].
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the thieves, that were crucified with him, upbraided him of the same thing.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 But from the sixth hour, darknesses were made on all the earth [or upon all the land], till [to] the ninth hour. (But from noon, darkness was made upon all the land, until three o’clock in the afternoon.)
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a great voice, and said, Eli, Eli, lama sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And some men that stood there, and hearing, said, This calleth Elias. (And some men who stood there, and heard him, said, He calleth Elijah.)
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And anon (or at once) one of them running, took and filled a sponge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave (it) to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But others said, Suffer thou; see we whether Elias come to deliver him. (But others said, Wait; let us see if Elijah shall come to save him.)
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Forsooth Jesus again cried with a great voice, and (then) gave up the ghost [or sent out the spirit].
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And lo! the veil of the temple was rent in two parts, from the highest to the lowest, (or And behold! the veil of the Temple was torn in two parts, from the top to the bottom). And the earth shook, and the stones were cloven, [or And the earth was moved, and the stones were cleft];
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and burials were opened, and many bodies of (the) saints that had slept, rose up. (and graves were opened, and many bodies of God’s people who had died, rose up.)
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And they went out of their burials (or And they went out of their graves), and after his resurrection they came into the holy city, and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they that were with him keeping (watch over) Jesus, when they saw the earth-shaking, and those things that were done, they dreaded greatly, and said, Verily this was God’s Son. (And the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus, when they saw the earthquake, and those things that were done, they were greatly afraid, and said, Truly this was the Son of God.)
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were there many women afar [or Forsooth many women were there afar], that (pur)sued Jesus from Galilee, and ministered to him. (And many women were there, watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, and served him.)
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James, and of Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, Joseph by name, and he was a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked (for) the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given (to him).
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And when the body was taken (down), Joseph wrapped it in a clean sendal [or in a clean linen cloth],
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his new burial, that he had hewn in a stone; and he wallowed a great stone to the door of the burial, and went away. (and laid it in his new tomb, which he had cut out of the stone; and he rolled a great stone against the door of the tomb, and then he went away.)
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 But Mary Magdalene and another Mary were there, sitting against the sepulchre. (But Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.)
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 And on the tother day, that is after pask even(ing), the princes of (the) priests and [the] Pharisees came together to Pilate, (And in the morning of the next day, that was after the evening of the Passover, the high priests, and the Pharisees came together to Pilate,)
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 and said, Sir [or Sire], we have mind (or we have remembered), that that beguiler [or that deceiver] said (while) yet living, After three days I shall rise again to life.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore command thou, that the sepulchre be kept (or guarded) into the third day; lest his disciples come, and steal him, and say to the people, He hath risen from death [or He is risen from \+sls (the)\+sls* dead]; and the last error shall be worse than the former (or and then the last lie shall be worse than the first lie).
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have the keeping (or Ye have the guarding of it); go ye, keep ye (watch over it) as (sure as) ye can.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 And they went forth, and kept (watch over) the sepulchre, marking [or sealing] the stone, with [the] keepers. (And so they went there, and kept watch over the tomb, and sealed the stone, with the guards.)
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.