Mateus 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was done, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Ye know, that after two days pask shall be made, and man’s Son shall be betaken to be crucified. (Ye know, that in two days it shall be Passover, and man’s Son shall be delivered, or shall be given over, to be crucified.)
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the princes of (the) priests, and the elder men of the people were gathered into the hall of the prince of (the) priests, that was said Caiaphas, (Then the high priests, and the elders of the people were gathered together in the hall of the High Priest, who was called Caiaphas,)
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and made a counsel to (take) hold (of) Jesus with guile, and slay him; [and made a counsel, that they should \+sls (take)\+sls* hold \+sls (of)\+sls* Jesus with guile, and slay him;](and made a plan to take hold of Jesus by treachery, and kill him;)
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 but they said, Not in the holiday, [or Not in the feast day], (or Not on the Feast Day), lest peradventure noise (or a commotion) were made in the people.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leprous,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman that had a box of alabaster of precious ointment, came to him, and shedded it out on the head of him resting (or and poured \+em it\+em* out upon his head while he was resting).
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 And the disciples seeing (this) had disdain, and said, Whereto is this loss?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 for it might be sold for much [or for this might have been sold for much], and be given to poor men.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 But Jesus knew, and said to them, What be ye heavy to this woman? (or Why be so harsh with this woman?) for she hath wrought in me a good work [or \+sls (for)\+sls* she hath wrought a good work in me].
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 For ye shall ever[more] have poor men with you, but ye shall not always have me.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 For this woman sending this ointment into my body, did (it)[for] to bury me. (For this woman poured this ointment upon my body, in preparation for my burial.)
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Truly I say to you (or I tell you the truth), wherever this gospel shall be preached in all the world, it shall be said, that she did this, in mind of him (or in remembrance of him).
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then one of the twelve, that was called Judas Iscariot, went forth to the princes of (the) priests, [or went to the princes of \+sls (the)\+sls* priests], (or went to the high priests),
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and said to them, What will ye give to me, and I shall betake him to you? (or What will ye give to me, if I shall deliver him, or shall betray him, to you?) And they ordained to him thirty pieces of silver.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 And from that time he sought opportunity, to betray him.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 And in the first day of therf loaves the disciples came to Jesus, and said, Where wilt thou [that] we make ready to thee, [for] to eat (the) pask? (And on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, and said, Where desirest thou that we prepare for thee, for to eat the Passover?)
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesus said, Go ye into the city to a man, and say to him, The master saith, My time is nigh; at thee I make (the) pask with my disciples. (Jesus said, Go into the city to a man, and say to him, The Teacher said, My time is near; I shall keep, or I shall eat, the Passover with my disciples at thine house.)
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 And the disciples did, as Jesus commanded to them; and they made the pask ready (or and they prepared the Passover).
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 And when the eventide was come, he sat to (the) meat, [or he sat at the meat], (or he sat down for the meal), with his twelve disciples.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 And he said to them, as they ate, Truly I say to you (or I tell you the truth), that one of you shall betray me.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 And they full sorry, [or And they made sorrowful greatly], (or And they greatly grieved), began each by himself to say, Lord, whether I am he?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 And he answered, and said, He that putteth with me his hand in the platter, shall betray me. (And he said, He who putteth his hand in the platter with me, shall betray me.)
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Forsooth man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed; it were good to him (or it would be better for him), if that man had not been born.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 But Judas that betrayed him, answered, saying, Master, (or Teacher), whether I am he? Jesus said to him, Thou hast said (it).
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 And while they supped, Jesus took bread, and blessed [it], (or and gave thanks), and brake (it), and gave (it) to his disciples, and said, Take ye, and eat; this is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 And he took the cup, and did thankings (or and gave thanks), and gave to them, and said, Drink ye all thereof;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 this is my blood of the new testament (or this is my blood of the new covenant), which shall be shed for many, into remission of sins.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new with you, in the kingdom of my Father.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 And when the hymn was said, they went out into the mount of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, All ye shall suffer cause of stumbling in me, in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But after that I shall rise again (or But after that I am resurrected), I shall go before you into Galilee.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter answered, and said to him, Though all [men] shall be caused to stumble in thee, I shall never be caused to stumble.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), for in this night before the cock crow, thrice thou shalt deny me.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter said to him, Yea, though it behooveth that I die with thee, I shall not deny thee. Also all the disciples said (the same thing).
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them into a town, that is said Gethsemane (or Then Jesus came with them to a place, that is called Gethsemane). And he said to his disciples, Sit ye here, while I go thither, and pray.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 And when he had taken Peter, and (the) two sons of Zebedee, he began to be heavy and sorry [or he began to be sorrowful and heavy in heart].
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Then he said to them, My soul is sorrowful (un)to the death; abide ye here, and wake ye with me (or wait here, and keep watch, or and stay awake, with me).
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 And he went forth a little, and felled down on his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, pass this cup from me, [or My Father, if it is possible, \+sls (let)\+sls* this cup pass from me]; nevertheless not as I will, but as thou wilt, (or nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done)\+em*).
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 And he came to his disciples, and found them sleeping. And he said to Peter, So, whether ye might not one hour wake with me? [or So, might ye not one hour wake with me?](or So, could ye not keep watch with me, or could ye not stay awake with me, for one hour?)
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick, [or unstable, or unsteadfast]. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Again the second time he went, and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass, but I drink it, thy will be done.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 And again he came, and found them sleeping; for their eyes were heavied.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word(s).
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he came to his disciples, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; lo! the hour hath nighed, (or behold! the hour hath approached, or the time is now), and man’s Son shall be betaken [or shall be betrayed] into the hands of sinners;
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 rise ye, go we; lo! he that shall take (hold of) me, is nigh. (get up, let us go; behold! he who shall take hold of me, is near.)
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yet while he spake, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great company, with swords and bats, [or staves], (or clubs), sent from the princes of (the) priests, and from the elder men of the people, (or sent from the high priests, and from the elders of the people).
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 And he that betrayed him, gave to them a token (or a sign), and said, Whomever I shall kiss, he it is; hold ye (onto) him (or seize him).
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 And anon he came to Jesus, and said, Hail, Master; and he kissed him. (And at once he came to Jesus, and said, Good evening, Teacher; and he kissed him.)
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 And Jesus said to him, Friend, whereto art thou come? Then they came nigh, and laid hands on Jesus, and held him (or and seized him).
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 And lo! one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew out his sword; and he smote the servant of the prince of (the) priests (or and he struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him, Turn thy sword into his place (or Return thy sword into its place); for all that take (up a) sword, shall perish by (the) sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Whether guessest thou, that I may not pray (to) my Father, and he shall give to me now more than twelve legions of angels?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 How then shall the scriptures be fulfilled? for so it behooveth to be done.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 In that hour Jesus said to the people, As to a thief ye have gone out, with swords and bats, [or staves], to take (hold of) me; day by day I sat among you, and taught in the temple, and ye held me not. (At that time Jesus said to the people, Ye have gone out like after a thief, with swords and bats, \+em or clubs\+em*, to seize me; yet day after day I sat among you, and taught in the Temple, and ye did not seize me then.)
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 But all this thing was done, (so) that the scriptures of (the) prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 And they held Jesus, and led him to Caiaphas, the prince of (the) priests (or the High Priest), where the scribes and the Pharisees, and the elder men of the people were come together, [or where the scribes and the elder men of the people had come together].
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 But Peter (pur)sued him afar, into the hall of the prince of (the) priests, (or But Peter followed him from afar, into the courtyard of the High Priest); and he went in, and sat (down) with the servants, to see the end.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 And the prince of (the) priests, and all the council sought false witnessing against Jesus, that they should (be)take him to (the) death; (And the High Priest, and all the council sought false testimony against Jesus, so that they could deliver him unto death;)
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 and they found not, when many false witnesses were come. But at the last, two false witnesses came,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 and said, This (man) said, I may destroy the temple of God, and after the third day build it again [or and after three days build it again]. (and said, He said, I shall destroy the Temple of God, and after three days build it up again.)
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 And the prince of (the) priests rose, and said to him, Answerest thou nothing to those things, that these witness against thee? (And the High Priest rose, and said to him, Answerest thou nothing about these things, that they testify against thee?)
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus was still. And the prince of (the) priests said to him, I conjure thee by the living God, that thou say to us, if thou art Christ, the Son of God. (But Jesus was silent. And the High Priest said to him, I command thee by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.)
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus said to him, Thou hast said (it); nevertheless I say to you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of (the) heaven(s). (Jesus said to him, Thou hast said it; nevertheless I tell you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming on the clouds of the heavens.)
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the prince of (the) priests rent his clothes, and said, He hath blasphemed; what yet have we need to witnesses? lo! now ye have heard blasphemy; (Then the High Priest tore his clothes, and said, He hath blasphemed; why do we need any more witnesses? behold! now ye have heard blasphemy;)
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 what seemeth to you? And they answered, and said, He is guilty of death.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spat in his face, and smote him with buffets; and others gave strokes with the palm of their hands in[to] his face,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 and said, Thou Christ, declare to us, [or Thou Christ, prophesy to us], who is he that smote thee? (and mockingly said, O Messiah, declare to us, or prophesy for us, who is he that struck thee?)
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 And Peter sat without in the hall (or And Peter sat outside in the courtyard); and a damsel [or an handmaid] came to him, and said, Thou were with Jesus of Galilee.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 And he denied before all [men], and said, I know not what thou sayest.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 And when he went out at the gate, another damsel [or another handmaid] saw him, and said to them that were there, And this was with Jesus of Nazareth.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 And again he denied with an oath, For I knew not the man.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 And a little after (that), they that stood (there) came, and said to Peter, Truly and thou art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then he began to curse and to swear, that he knew not the man. And anon (or at once) the cock crew.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 And Peter bethought on the word(s) of Jesus, that he had said, Before the cock crow, thrice thou shalt deny me. And he went out, and wept bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.