Mateus 26

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And it was done, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples,
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 Ye know, that after two days pask shall be made, and man’s Son shall be betaken to be crucified. (Ye know, that in two days it shall be Passover, and man’s Son shall be delivered, or shall be given over, to be crucified.)
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Then the princes of (the) priests, and the elder men of the people were gathered into the hall of the prince of (the) priests, that was said Caiaphas, (Then the high priests, and the elders of the people were gathered together in the hall of the High Priest, who was called Caiaphas,)
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 and made a counsel to (take) hold (of) Jesus with guile, and slay him; [and made a counsel, that they should \+sls (take)\+sls* hold \+sls (of)\+sls* Jesus with guile, and slay him;](and made a plan to take hold of Jesus by treachery, and kill him;)
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 but they said, Not in the holiday, [or Not in the feast day], (or Not on the Feast Day), lest peradventure noise (or a commotion) were made in the people.
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leprous,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 a woman that had a box of alabaster of precious ointment, came to him, and shedded it out on the head of him resting (or and poured \+em it\+em* out upon his head while he was resting).
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 And the disciples seeing (this) had disdain, and said, Whereto is this loss?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 for it might be sold for much [or for this might have been sold for much], and be given to poor men.
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 But Jesus knew, and said to them, What be ye heavy to this woman? (or Why be so harsh with this woman?) for she hath wrought in me a good work [or \+sls (for)\+sls* she hath wrought a good work in me].
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 For ye shall ever[more] have poor men with you, but ye shall not always have me.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 For this woman sending this ointment into my body, did (it)[for] to bury me. (For this woman poured this ointment upon my body, in preparation for my burial.)
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 Truly I say to you (or I tell you the truth), wherever this gospel shall be preached in all the world, it shall be said, that she did this, in mind of him (or in remembrance of him).
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then one of the twelve, that was called Judas Iscariot, went forth to the princes of (the) priests, [or went to the princes of \+sls (the)\+sls* priests], (or went to the high priests),
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 and said to them, What will ye give to me, and I shall betake him to you? (or What will ye give to me, if I shall deliver him, or shall betray him, to you?) And they ordained to him thirty pieces of silver.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 And from that time he sought opportunity, to betray him.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 And in the first day of therf loaves the disciples came to Jesus, and said, Where wilt thou [that] we make ready to thee, [for] to eat (the) pask? (And on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, and said, Where desirest thou that we prepare for thee, for to eat the Passover?)
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Jesus said, Go ye into the city to a man, and say to him, The master saith, My time is nigh; at thee I make (the) pask with my disciples. (Jesus said, Go into the city to a man, and say to him, The Teacher said, My time is near; I shall keep, or I shall eat, the Passover with my disciples at thine house.)
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 And the disciples did, as Jesus commanded to them; and they made the pask ready (or and they prepared the Passover).
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 And when the eventide was come, he sat to (the) meat, [or he sat at the meat], (or he sat down for the meal), with his twelve disciples.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 And he said to them, as they ate, Truly I say to you (or I tell you the truth), that one of you shall betray me.
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 And they full sorry, [or And they made sorrowful greatly], (or And they greatly grieved), began each by himself to say, Lord, whether I am he?
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 And he answered, and said, He that putteth with me his hand in the platter, shall betray me. (And he said, He who putteth his hand in the platter with me, shall betray me.)
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 Forsooth man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed; it were good to him (or it would be better for him), if that man had not been born.
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 But Judas that betrayed him, answered, saying, Master, (or Teacher), whether I am he? Jesus said to him, Thou hast said (it).
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 And while they supped, Jesus took bread, and blessed [it], (or and gave thanks), and brake (it), and gave (it) to his disciples, and said, Take ye, and eat; this is my body.
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 And he took the cup, and did thankings (or and gave thanks), and gave to them, and said, Drink ye all thereof;
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 this is my blood of the new testament (or this is my blood of the new covenant), which shall be shed for many, into remission of sins.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new with you, in the kingdom of my Father.
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 And when the hymn was said, they went out into the mount of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Then Jesus said to them, All ye shall suffer cause of stumbling in me, in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 But after that I shall rise again (or But after that I am resurrected), I shall go before you into Galilee.
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter answered, and said to him, Though all [men] shall be caused to stumble in thee, I shall never be caused to stumble.
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), for in this night before the cock crow, thrice thou shalt deny me.
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Peter said to him, Yea, though it behooveth that I die with thee, I shall not deny thee. Also all the disciples said (the same thing).
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Then Jesus came with them into a town, that is said Gethsemane (or Then Jesus came with them to a place, that is called Gethsemane). And he said to his disciples, Sit ye here, while I go thither, and pray.
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 And when he had taken Peter, and (the) two sons of Zebedee, he began to be heavy and sorry [or he began to be sorrowful and heavy in heart].
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Then he said to them, My soul is sorrowful (un)to the death; abide ye here, and wake ye with me (or wait here, and keep watch, or and stay awake, with me).
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 And he went forth a little, and felled down on his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, pass this cup from me, [or My Father, if it is possible, \+sls (let)\+sls* this cup pass from me]; nevertheless not as I will, but as thou wilt, (or nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done)\+em*).
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 And he came to his disciples, and found them sleeping. And he said to Peter, So, whether ye might not one hour wake with me? [or So, might ye not one hour wake with me?](or So, could ye not keep watch with me, or could ye not stay awake with me, for one hour?)
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick, [or unstable, or unsteadfast]. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Again the second time he went, and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass, but I drink it, thy will be done.
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 And again he came, and found them sleeping; for their eyes were heavied.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word(s).
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Then he came to his disciples, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; lo! the hour hath nighed, (or behold! the hour hath approached, or the time is now), and man’s Son shall be betaken [or shall be betrayed] into the hands of sinners;
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 rise ye, go we; lo! he that shall take (hold of) me, is nigh. (get up, let us go; behold! he who shall take hold of me, is near.)
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 Yet while he spake, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great company, with swords and bats, [or staves], (or clubs), sent from the princes of (the) priests, and from the elder men of the people, (or sent from the high priests, and from the elders of the people).
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 And he that betrayed him, gave to them a token (or a sign), and said, Whomever I shall kiss, he it is; hold ye (onto) him (or seize him).
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 And anon he came to Jesus, and said, Hail, Master; and he kissed him. (And at once he came to Jesus, and said, Good evening, Teacher; and he kissed him.)
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 And Jesus said to him, Friend, whereto art thou come? Then they came nigh, and laid hands on Jesus, and held him (or and seized him).
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 And lo! one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew out his sword; and he smote the servant of the prince of (the) priests (or and he struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Then Jesus said to him, Turn thy sword into his place (or Return thy sword into its place); for all that take (up a) sword, shall perish by (the) sword.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Whether guessest thou, that I may not pray (to) my Father, and he shall give to me now more than twelve legions of angels?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 How then shall the scriptures be fulfilled? for so it behooveth to be done.
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 In that hour Jesus said to the people, As to a thief ye have gone out, with swords and bats, [or staves], to take (hold of) me; day by day I sat among you, and taught in the temple, and ye held me not. (At that time Jesus said to the people, Ye have gone out like after a thief, with swords and bats, \+em or clubs\+em*, to seize me; yet day after day I sat among you, and taught in the Temple, and ye did not seize me then.)
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 But all this thing was done, (so) that the scriptures of (the) prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 And they held Jesus, and led him to Caiaphas, the prince of (the) priests (or the High Priest), where the scribes and the Pharisees, and the elder men of the people were come together, [or where the scribes and the elder men of the people had come together].
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 But Peter (pur)sued him afar, into the hall of the prince of (the) priests, (or But Peter followed him from afar, into the courtyard of the High Priest); and he went in, and sat (down) with the servants, to see the end.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 And the prince of (the) priests, and all the council sought false witnessing against Jesus, that they should (be)take him to (the) death; (And the High Priest, and all the council sought false testimony against Jesus, so that they could deliver him unto death;)
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 and they found not, when many false witnesses were come. But at the last, two false witnesses came,
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 and said, This (man) said, I may destroy the temple of God, and after the third day build it again [or and after three days build it again]. (and said, He said, I shall destroy the Temple of God, and after three days build it up again.)
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 And the prince of (the) priests rose, and said to him, Answerest thou nothing to those things, that these witness against thee? (And the High Priest rose, and said to him, Answerest thou nothing about these things, that they testify against thee?)
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 But Jesus was still. And the prince of (the) priests said to him, I conjure thee by the living God, that thou say to us, if thou art Christ, the Son of God. (But Jesus was silent. And the High Priest said to him, I command thee by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.)
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus said to him, Thou hast said (it); nevertheless I say to you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of (the) heaven(s). (Jesus said to him, Thou hast said it; nevertheless I tell you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming on the clouds of the heavens.)
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Then the prince of (the) priests rent his clothes, and said, He hath blasphemed; what yet have we need to witnesses? lo! now ye have heard blasphemy; (Then the High Priest tore his clothes, and said, He hath blasphemed; why do we need any more witnesses? behold! now ye have heard blasphemy;)
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 what seemeth to you? And they answered, and said, He is guilty of death.
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Then they spat in his face, and smote him with buffets; and others gave strokes with the palm of their hands in[to] his face,
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 and said, Thou Christ, declare to us, [or Thou Christ, prophesy to us], who is he that smote thee? (and mockingly said, O Messiah, declare to us, or prophesy for us, who is he that struck thee?)
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 And Peter sat without in the hall (or And Peter sat outside in the courtyard); and a damsel [or an handmaid] came to him, and said, Thou were with Jesus of Galilee.
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 And he denied before all [men], and said, I know not what thou sayest.
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 And when he went out at the gate, another damsel [or another handmaid] saw him, and said to them that were there, And this was with Jesus of Nazareth.
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 And again he denied with an oath, For I knew not the man.
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 And a little after (that), they that stood (there) came, and said to Peter, Truly and thou art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then he began to curse and to swear, that he knew not the man. And anon (or at once) the cock crew.
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 And Peter bethought on the word(s) of Jesus, that he had said, Before the cock crow, thrice thou shalt deny me. And he went out, and wept bitterly.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.