Mateus 26
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it was done, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ye know, that after two days pask shall be made, and man’s Son shall be betaken to be crucified. (Ye know, that in two days it shall be Passover, and man’s Son shall be delivered, or shall be given over, to be crucified.)
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the princes of (the) priests, and the elder men of the people were gathered into the hall of the prince of (the) priests, that was said Caiaphas, (Then the high priests, and the elders of the people were gathered together in the hall of the High Priest, who was called Caiaphas,)
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 and made a counsel to (take) hold (of) Jesus with guile, and slay him; [and made a counsel, that they should \+sls (take)\+sls* hold \+sls (of)\+sls* Jesus with guile, and slay him;](and made a plan to take hold of Jesus by treachery, and kill him;)
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 but they said, Not in the holiday, [or Not in the feast day], (or Not on the Feast Day), lest peradventure noise (or a commotion) were made in the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leprous,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman that had a box of alabaster of precious ointment, came to him, and shedded it out on the head of him resting (or and poured \+em it\+em* out upon his head while he was resting).
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 And the disciples seeing (this) had disdain, and said, Whereto is this loss?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 for it might be sold for much [or for this might have been sold for much], and be given to poor men.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 But Jesus knew, and said to them, What be ye heavy to this woman? (or Why be so harsh with this woman?) for she hath wrought in me a good work [or \+sls (for)\+sls* she hath wrought a good work in me].
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 For ye shall ever[more] have poor men with you, but ye shall not always have me.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 For this woman sending this ointment into my body, did (it)[for] to bury me. (For this woman poured this ointment upon my body, in preparation for my burial.)
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Truly I say to you (or I tell you the truth), wherever this gospel shall be preached in all the world, it shall be said, that she did this, in mind of him (or in remembrance of him).
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, that was called Judas Iscariot, went forth to the princes of (the) priests, [or went to the princes of \+sls (the)\+sls* priests], (or went to the high priests),
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 and said to them, What will ye give to me, and I shall betake him to you? (or What will ye give to me, if I shall deliver him, or shall betray him, to you?) And they ordained to him thirty pieces of silver.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 And from that time he sought opportunity, to betray him.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 And in the first day of therf loaves the disciples came to Jesus, and said, Where wilt thou [that] we make ready to thee, [for] to eat (the) pask? (And on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, and said, Where desirest thou that we prepare for thee, for to eat the Passover?)
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesus said, Go ye into the city to a man, and say to him, The master saith, My time is nigh; at thee I make (the) pask with my disciples. (Jesus said, Go into the city to a man, and say to him, The Teacher said, My time is near; I shall keep, or I shall eat, the Passover with my disciples at thine house.)
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did, as Jesus commanded to them; and they made the pask ready (or and they prepared the Passover).
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 And when the eventide was come, he sat to (the) meat, [or he sat at the meat], (or he sat down for the meal), with his twelve disciples.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 And he said to them, as they ate, Truly I say to you (or I tell you the truth), that one of you shall betray me.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And they full sorry, [or And they made sorrowful greatly], (or And they greatly grieved), began each by himself to say, Lord, whether I am he?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 And he answered, and said, He that putteth with me his hand in the platter, shall betray me. (And he said, He who putteth his hand in the platter with me, shall betray me.)
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Forsooth man’s Son goeth, as it is written of him; but woe to that man, by whom man’s Son shall be betrayed; it were good to him (or it would be better for him), if that man had not been born.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 But Judas that betrayed him, answered, saying, Master, (or Teacher), whether I am he? Jesus said to him, Thou hast said (it).
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 And while they supped, Jesus took bread, and blessed [it], (or and gave thanks), and brake (it), and gave (it) to his disciples, and said, Take ye, and eat; this is my body.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And he took the cup, and did thankings (or and gave thanks), and gave to them, and said, Drink ye all thereof;
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 this is my blood of the new testament (or this is my blood of the new covenant), which shall be shed for many, into remission of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 And I say to you, I shall not drink from this time, of this fruit of the vine, into that day when I shall drink it (a)new with you, in the kingdom of my Father.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 And when the hymn was said, they went out into the mount of Olives. (And after the hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.)
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, All ye shall suffer cause of stumbling in me, in this night; for it is written, I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after that I shall rise again (or But after that I am resurrected), I shall go before you into Galilee.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter answered, and said to him, Though all [men] shall be caused to stumble in thee, I shall never be caused to stumble.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), for in this night before the cock crow, thrice thou shalt deny me.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him, Yea, though it behooveth that I die with thee, I shall not deny thee. Also all the disciples said (the same thing).
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them into a town, that is said Gethsemane (or Then Jesus came with them to a place, that is called Gethsemane). And he said to his disciples, Sit ye here, while I go thither, and pray.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And when he had taken Peter, and (the) two sons of Zebedee, he began to be heavy and sorry [or he began to be sorrowful and heavy in heart].
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he said to them, My soul is sorrowful (un)to the death; abide ye here, and wake ye with me (or wait here, and keep watch, or and stay awake, with me).
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 And he went forth a little, and felled down on his face, praying, and saying, My Father, if it is possible, pass this cup from me, [or My Father, if it is possible, \+sls (let)\+sls* this cup pass from me]; nevertheless not as I will, but as thou wilt, (or nevertheless not what I desire, or what I want, but what thou \+em (desirest)\+em*, or what thou \+em (wantest to be done)\+em*).
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he came to his disciples, and found them sleeping. And he said to Peter, So, whether ye might not one hour wake with me? [or So, might ye not one hour wake with me?](or So, could ye not keep watch with me, or could ye not stay awake with me, for one hour?)
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Wake ye, and pray ye, that ye enter not into temptation; for the spirit is ready, but the flesh is sick, [or unstable, or unsteadfast]. (Be on watch, or Stay awake, and pray, so that ye enter not into the test; for the spirit is ready, but the flesh \+em is\+em* frail or weak.)
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again the second time he went, and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass, but I drink it, thy will be done.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And again he came, and found them sleeping; for their eyes were heavied.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word(s).
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to his disciples, and said to them, Sleep ye now, and rest ye; lo! the hour hath nighed, (or behold! the hour hath approached, or the time is now), and man’s Son shall be betaken [or shall be betrayed] into the hands of sinners;
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 rise ye, go we; lo! he that shall take (hold of) me, is nigh. (get up, let us go; behold! he who shall take hold of me, is near.)
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yet while he spake, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great company, with swords and bats, [or staves], (or clubs), sent from the princes of (the) priests, and from the elder men of the people, (or sent from the high priests, and from the elders of the people).
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 And he that betrayed him, gave to them a token (or a sign), and said, Whomever I shall kiss, he it is; hold ye (onto) him (or seize him).
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And anon he came to Jesus, and said, Hail, Master; and he kissed him. (And at once he came to Jesus, and said, Good evening, Teacher; and he kissed him.)
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 And Jesus said to him, Friend, whereto art thou come? Then they came nigh, and laid hands on Jesus, and held him (or and seized him).
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And lo! one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew out his sword; and he smote the servant of the prince of (the) priests (or and he struck the servant of the High Priest), and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, Turn thy sword into his place (or Return thy sword into its place); for all that take (up a) sword, shall perish by (the) sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Whether guessest thou, that I may not pray (to) my Father, and he shall give to me now more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then shall the scriptures be fulfilled? for so it behooveth to be done.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 In that hour Jesus said to the people, As to a thief ye have gone out, with swords and bats, [or staves], to take (hold of) me; day by day I sat among you, and taught in the temple, and ye held me not. (At that time Jesus said to the people, Ye have gone out like after a thief, with swords and bats, \+em or clubs\+em*, to seize me; yet day after day I sat among you, and taught in the Temple, and ye did not seize me then.)
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this thing was done, (so) that the scriptures of (the) prophets should be fulfilled. Then all the disciples fled, and left him.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And they held Jesus, and led him to Caiaphas, the prince of (the) priests (or the High Priest), where the scribes and the Pharisees, and the elder men of the people were come together, [or where the scribes and the elder men of the people had come together].
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter (pur)sued him afar, into the hall of the prince of (the) priests, (or But Peter followed him from afar, into the courtyard of the High Priest); and he went in, and sat (down) with the servants, to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 And the prince of (the) priests, and all the council sought false witnessing against Jesus, that they should (be)take him to (the) death; (And the High Priest, and all the council sought false testimony against Jesus, so that they could deliver him unto death;)
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 and they found not, when many false witnesses were come. But at the last, two false witnesses came,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 and said, This (man) said, I may destroy the temple of God, and after the third day build it again [or and after three days build it again]. (and said, He said, I shall destroy the Temple of God, and after three days build it up again.)
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the prince of (the) priests rose, and said to him, Answerest thou nothing to those things, that these witness against thee? (And the High Priest rose, and said to him, Answerest thou nothing about these things, that they testify against thee?)
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus was still. And the prince of (the) priests said to him, I conjure thee by the living God, that thou say to us, if thou art Christ, the Son of God. (But Jesus was silent. And the High Priest said to him, I command thee by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.)
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, Thou hast said (it); nevertheless I say to you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right half of the virtue of God, and coming in the clouds of (the) heaven(s). (Jesus said to him, Thou hast said it; nevertheless I tell you, hereafter ye shall see man’s Son sitting at the right hand, or on the right side, of the power of God, and coming on the clouds of the heavens.)
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the prince of (the) priests rent his clothes, and said, He hath blasphemed; what yet have we need to witnesses? lo! now ye have heard blasphemy; (Then the High Priest tore his clothes, and said, He hath blasphemed; why do we need any more witnesses? behold! now ye have heard blasphemy;)
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 what seemeth to you? And they answered, and said, He is guilty of death.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spat in his face, and smote him with buffets; and others gave strokes with the palm of their hands in[to] his face,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 and said, Thou Christ, declare to us, [or Thou Christ, prophesy to us], who is he that smote thee? (and mockingly said, O Messiah, declare to us, or prophesy for us, who is he that struck thee?)
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 And Peter sat without in the hall (or And Peter sat outside in the courtyard); and a damsel [or an handmaid] came to him, and said, Thou were with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 And he denied before all [men], and said, I know not what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And when he went out at the gate, another damsel [or another handmaid] saw him, and said to them that were there, And this was with Jesus of Nazareth.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied with an oath, For I knew not the man.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 And a little after (that), they that stood (there) came, and said to Peter, Truly and thou art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, that he knew not the man. And anon (or at once) the cock crew.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter bethought on the word(s) of Jesus, that he had said, Before the cock crow, thrice thou shalt deny me. And he went out, and wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.