Mateus 24

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jesus went out of the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 But he answered, and said to them, See ye all these things? Truly I say to you (or I tell you the truth), a stone shall not be left on a stone/a stone shall not be left here on one stone, that not it shall be destroyed [or which shall not be destroyed].
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And when he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privily (or in private), and said, Say to us, when these things shall be, and what (is the) token (or the sign) of thy coming, and of the ending of the world.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 And Jesus answered, and said to them, Look ye [or See ye], that no man deceive you.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 For many shall come in my name, and shall say, I am Christ (or I am the Messiah); and they shall deceive many.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 For ye shall hear battles, and opinions of battles; see ye that ye be not disturbed [or that ye be not distroubled]; for it behooveth these things to be done, but not yet is the end.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 For folk shall rise together against folk, and realm against realm, and pestilences, and hungers, and earth-movings shall be by places; (For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and plagues, and famines, and earthquakes shall be in places;)
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 and all these be (but the) beginnings of (the) sorrows.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Then men shall betake you into tribulation, and shall slay you, and ye shall be in hate [or in hatred] to all folks for my name. (Then men shall deliver you unto trials and troubles, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations and all the peoples, for my name’s sake.)
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 And then many shall be caused to stumble, and betray each other, and they shall hate each other.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 And many false prophets shall rise, and deceive many.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 And for wickedness shall be plenteous, the charity of many shall wax cold (or the love of many shall grow cold);
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 but he that shall dwell still [or steadfast] into the end, shall be safe. (but he who shall endure unto the end, shall be saved.)
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in[to] witnessing to all folks; and then the end shall come. (And this Gospel, or Good News, of the Kingdom shall be preached in all the world, as a testimony to all the nations and all the peoples; and then the end shall come.)
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Therefore when ye see the abomination of discomfort, that is said of (or by) Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth (this), understand he;
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 then they that be in Judea, flee to the mountains;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 and he that is in the house roof (or and he who \+em is\+em* on the roof of the house), come not down to take anything (out) of his house;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 and he that is in the field, turn not again to take his coat (or do not return to get his coat).
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 But woe to them that be with child, and nourishing [or nursing] in those days.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pray ye, that your flying be not made in winter, or in the sabbath. (Pray ye, that your fleeing be not made in winter, or on the Sabbath.)
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 For then shall be great tribulation, what manner was not from the beginning of the world to now [or till now], neither shall be made.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 And but those days had been abridged (or shortened), each flesh, [or all flesh, that is, mankind], should not be made safe (or none of mankind could be saved); but those days shall be made short, for the chosen men.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Then if any man say to you, Lo! here is Christ, or there, do not ye believe (him). (Then if anyone say to you, Behold! here is the Messiah, or there, do not believe them.)
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 For false Christs and false prophets shall rise (up), (or For false Messiahs and false prophets shall rise up), and they shall give great tokens [or great signs] and wonders; so that also the chosen be led into error, if it may be done.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Lo! I have before-said to you.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Therefore if they say to you, Lo! he is in (the) desert, do not ye go out; lo! he is in privy places, (or behold! \+em (he is)\+em* in private, or secret, places), do not ye believe (them).
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 For as lightning goeth out from the east, and appeareth into the west, so shall be also the coming of man’s Son.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Wherever the body shall be, also the eagles shall be gathered thither.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 And anon (or at once) after the tribulation of those days, the sun shall be made dark, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from (the) heaven(s), and the virtues (or the powers) of (the) heavens shall be moved [or shall be stirred].
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then the token of man’s Son shall appear in (the) heaven(s), and then all the kindreds, [or all the lineages], (or all the tribes), of the earth shall wail; and they shall see man’s Son coming in the clouds of (the) heaven(s), with much virtue, and majesty. (And then the sign of man’s Son shall appear in the heavens, and then all the peoples of the earth shall wail; and they shall see man’s Son coming on the clouds of the heavens, with great power, and majesty.)
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 And he shall send (out) his angels with a trumpet, and a great voice (or and a great blast); and they shall gather his chosen from (the) four winds, from the highest things of heaven (un)to the ends of them.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 And learn ye the parable of the fig tree. When his branch is now tender, and the leaves be sprung, ye know that summer is nigh, (or When its branch is now tender, and the leaves be sprung out, ye know that summer is near);
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 and so ye when ye shall see all these things, know ye that it is nigh, (yea), in the gates, (or know that it is near, yes, even at the door).
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Truly I say to you (or I tell you the truth), for this generation shall not pass (away), till all (these) things be done;
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 heaven and earth shall pass (away), but my words shall not pass (away).
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 But of that day and hour no man knoweth, neither [the] angels of heaven, [no] but the Father alone (or but only the Father).
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 But as it was in the days of Noe (or Noah), so shall be the coming of man’s Son.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 For as in the days before the great flood, they were eating and drinking, wedding and taking to wedding, till that day, that Noe (or Noah) entered into the ship;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 and they knew not, till the great flood came, and took (away) all men, so shall be the coming of man’s Son.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Then twain shall be in a field, one shall be taken, and the other left;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 two women shall be grinding in a quern [or \+sls (at a)\+sls* mill], one shall be taken, and the other left; twain in a bed, the one shall be taken, and the other left.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Therefore wake ye, (or And so be on watch, or stay awake), for ye know not in what hour the Lord shall come.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 But know ye this, that if the husbandman knew in what hour the thief were to come, certainly he would wake, and suffer not his house to be undermined (or and would not allow his house to be robbed).
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 And therefore be ye ready, for in what hour ye guess not, man’s Son shall come.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Who guessest thou is a true [or is a faithful] servant and prudent, whom his lord ordained on his household, to give them meat in (its) time? (Then who thinkest thou, is a faithful and a wise servant, whom his lord hath ordained upon, or over, his household, to give them their food at the proper time?)
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Blessed is that servant, whom his lord, when he shall come, shall find so doing.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Truly I say to you, for on all his goods he shall ordain him. (I tell you the truth, that he shall put him in charge over all of his property.)
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 But if that evil servant say in his heart, My lord tarrieth to come,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 and beginneth to smite his even-servants, and to eat, and drink with drunken men;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 the lord of that servant shall come in the day [in] which he hopeth not, and in the hour that he knoweth not,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 and shall part him (or and shall divide him in pieces), and put his part with (the) hypocrites; there shall be weeping, and grinding of teeth.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.