Mateus 24
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus went out of the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 But he answered, and said to them, See ye all these things? Truly I say to you (or I tell you the truth), a stone shall not be left on a stone/a stone shall not be left here on one stone, that not it shall be destroyed [or which shall not be destroyed].
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 And when he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privily (or in private), and said, Say to us, when these things shall be, and what (is the) token (or the sign) of thy coming, and of the ending of the world.
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 And Jesus answered, and said to them, Look ye [or See ye], that no man deceive you.
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 For many shall come in my name, and shall say, I am Christ (or I am the Messiah); and they shall deceive many.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 For ye shall hear battles, and opinions of battles; see ye that ye be not disturbed [or that ye be not distroubled]; for it behooveth these things to be done, but not yet is the end.
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 For folk shall rise together against folk, and realm against realm, and pestilences, and hungers, and earth-movings shall be by places; (For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and plagues, and famines, and earthquakes shall be in places;)
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 and all these be (but the) beginnings of (the) sorrows.
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Then men shall betake you into tribulation, and shall slay you, and ye shall be in hate [or in hatred] to all folks for my name. (Then men shall deliver you unto trials and troubles, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations and all the peoples, for my name’s sake.)
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 And then many shall be caused to stumble, and betray each other, and they shall hate each other.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 And many false prophets shall rise, and deceive many.
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 And for wickedness shall be plenteous, the charity of many shall wax cold (or the love of many shall grow cold);
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 but he that shall dwell still [or steadfast] into the end, shall be safe. (but he who shall endure unto the end, shall be saved.)
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, in[to] witnessing to all folks; and then the end shall come. (And this Gospel, or Good News, of the Kingdom shall be preached in all the world, as a testimony to all the nations and all the peoples; and then the end shall come.)
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Therefore when ye see the abomination of discomfort, that is said of (or by) Daniel, the prophet, standing in the holy place; he that readeth (this), understand he;
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 then they that be in Judea, flee to the mountains;
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 and he that is in the house roof (or and he who \+em is\+em* on the roof of the house), come not down to take anything (out) of his house;
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 and he that is in the field, turn not again to take his coat (or do not return to get his coat).
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 But woe to them that be with child, and nourishing [or nursing] in those days.
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Pray ye, that your flying be not made in winter, or in the sabbath. (Pray ye, that your fleeing be not made in winter, or on the Sabbath.)
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 For then shall be great tribulation, what manner was not from the beginning of the world to now [or till now], neither shall be made.
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 And but those days had been abridged (or shortened), each flesh, [or all flesh, that is, mankind], should not be made safe (or none of mankind could be saved); but those days shall be made short, for the chosen men.
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Then if any man say to you, Lo! here is Christ, or there, do not ye believe (him). (Then if anyone say to you, Behold! here is the Messiah, or there, do not believe them.)
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 For false Christs and false prophets shall rise (up), (or For false Messiahs and false prophets shall rise up), and they shall give great tokens [or great signs] and wonders; so that also the chosen be led into error, if it may be done.
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Lo! I have before-said to you.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Therefore if they say to you, Lo! he is in (the) desert, do not ye go out; lo! he is in privy places, (or behold! \+em (he is)\+em* in private, or secret, places), do not ye believe (them).
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 For as lightning goeth out from the east, and appeareth into the west, so shall be also the coming of man’s Son.
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Wherever the body shall be, also the eagles shall be gathered thither.
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 And anon (or at once) after the tribulation of those days, the sun shall be made dark, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from (the) heaven(s), and the virtues (or the powers) of (the) heavens shall be moved [or shall be stirred].
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 And then the token of man’s Son shall appear in (the) heaven(s), and then all the kindreds, [or all the lineages], (or all the tribes), of the earth shall wail; and they shall see man’s Son coming in the clouds of (the) heaven(s), with much virtue, and majesty. (And then the sign of man’s Son shall appear in the heavens, and then all the peoples of the earth shall wail; and they shall see man’s Son coming on the clouds of the heavens, with great power, and majesty.)
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 And he shall send (out) his angels with a trumpet, and a great voice (or and a great blast); and they shall gather his chosen from (the) four winds, from the highest things of heaven (un)to the ends of them.
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 And learn ye the parable of the fig tree. When his branch is now tender, and the leaves be sprung, ye know that summer is nigh, (or When its branch is now tender, and the leaves be sprung out, ye know that summer is near);
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 and so ye when ye shall see all these things, know ye that it is nigh, (yea), in the gates, (or know that it is near, yes, even at the door).
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Truly I say to you (or I tell you the truth), for this generation shall not pass (away), till all (these) things be done;
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 heaven and earth shall pass (away), but my words shall not pass (away).
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 But of that day and hour no man knoweth, neither [the] angels of heaven, [no] but the Father alone (or but only the Father).
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 But as it was in the days of Noe (or Noah), so shall be the coming of man’s Son.
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 For as in the days before the great flood, they were eating and drinking, wedding and taking to wedding, till that day, that Noe (or Noah) entered into the ship;
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 and they knew not, till the great flood came, and took (away) all men, so shall be the coming of man’s Son.
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Then twain shall be in a field, one shall be taken, and the other left;
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 two women shall be grinding in a quern [or \+sls (at a)\+sls* mill], one shall be taken, and the other left; twain in a bed, the one shall be taken, and the other left.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Therefore wake ye, (or And so be on watch, or stay awake), for ye know not in what hour the Lord shall come.
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 But know ye this, that if the husbandman knew in what hour the thief were to come, certainly he would wake, and suffer not his house to be undermined (or and would not allow his house to be robbed).
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 And therefore be ye ready, for in what hour ye guess not, man’s Son shall come.
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Who guessest thou is a true [or is a faithful] servant and prudent, whom his lord ordained on his household, to give them meat in (its) time? (Then who thinkest thou, is a faithful and a wise servant, whom his lord hath ordained upon, or over, his household, to give them their food at the proper time?)
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Blessed is that servant, whom his lord, when he shall come, shall find so doing.
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 Truly I say to you, for on all his goods he shall ordain him. (I tell you the truth, that he shall put him in charge over all of his property.)
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 But if that evil servant say in his heart, My lord tarrieth to come,
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 and beginneth to smite his even-servants, and to eat, and drink with drunken men;
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 the lord of that servant shall come in the day [in] which he hopeth not, and in the hour that he knoweth not,
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 and shall part him (or and shall divide him in pieces), and put his part with (the) hypocrites; there shall be weeping, and grinding of teeth.
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.