Mateus 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. (The Kingdom of Heaven is like a king who gave a wedding for his son.)
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, (or Behold! I have prepared my food), my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 But others held his servants, and tormented them, and slew [them].
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city. (But the king, when he had heard, was enraged; and he sent his army, or his soldiers, and destroyed those murderers, and burned down their city.)
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal was [or the weddings be] full-filled with men sitting at the meat (or and the wedding feast was filled full with people come for the meal).
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 And the king entered, to see men sitting at the meat (or to see those who had come for the meal); and he saw there a man not clothed with bride clothes [or and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes? And he was dumb (or And he did not answer).
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king bade his ministers, [or Then the king said to his ministers], (or Then the king said to his servants), Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many be called, but few be chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then (the) Pharisees went away, and took a counsel [or took counsel] to take Jesus in word. (Then the Pharisees went away, and made a plan to catch Jesus with his own words.)
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they send to him their disciples, with (the) Herodians, and said, Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou chargest [or care\+sls (st)\+sls*] not of (or for) any man(’s opinion), for thou beholdest not the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, (yea) either nay? [+or Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, \+sls (yea)\+sls* or nay?](or Is it lawful to pay taxes to Caesar, yes or no?)
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me? (And when Jesus had perceived their malice, he said, Hypocrites, why do you test me? or why do you try to trap me?)
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And Jesus said to them, Whose is this image, and the writing above? (or Whose image is this, and the writing upon it?)
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say to him, The emperor’s. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor’s, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar/those things that be Caesar’s, and to God those things that be of God.]
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 In that day (some) Sadducees, that say there is no rising again to life(or who say that there is no resurrection), came to him, and asked him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 and said, Master, (or Teacher), Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 also the second, and the third, till to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Also [or Therefore] in the rising again to life(or And so in the resurrection), whose wife of the seven shall she be? for all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God. (Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the rising again to life(or For in the resurrection to life), neither they shall wed, neither shall be wedded; but they be as the angels of God in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 And of the rising again of dead men (or And about the resurrection of the dead), have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not (the) God of dead men, but of living men, (or he is not the God of the dead, but of the living).
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And the people hearing, wondered on his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 And the Pharisees heard that he had put silence to (the) Sadducees, and came together (to him).
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, (or and tested him, or and tried to trap him),
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Master, which is a great commandment in the law? (Teacher, which is the greatest, or the most important, commandment in the Law?)
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God [or Thou shalt love the Lord thy God], of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind. (Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind.)
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and the most (important) commandment. (This is the first and the greatest commandment.)
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 and said, What seemeth to you of Christ (or What seemeth to you regarding the Messiah), whose son is he? They say to him, Of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith, (He said to them, How then did David by the Holy Spirit call him Lord, and say,)
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet? (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool?)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Then if David calleth him Lord, how (then) is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day (on), (or nor was any man bold enough from that day on), to ask him (anything) more.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.