Mateus 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. (The Kingdom of Heaven is like a king who gave a wedding for his son.)
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, (or Behold! I have prepared my food), my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 But others held his servants, and tormented them, and slew [them].
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city. (But the king, when he had heard, was enraged; and he sent his army, or his soldiers, and destroyed those murderers, and burned down their city.)
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal was [or the weddings be] full-filled with men sitting at the meat (or and the wedding feast was filled full with people come for the meal).
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 And the king entered, to see men sitting at the meat (or to see those who had come for the meal); and he saw there a man not clothed with bride clothes [or and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes? And he was dumb (or And he did not answer).
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king bade his ministers, [or Then the king said to his ministers], (or Then the king said to his servants), Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many be called, but few be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then (the) Pharisees went away, and took a counsel [or took counsel] to take Jesus in word. (Then the Pharisees went away, and made a plan to catch Jesus with his own words.)
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they send to him their disciples, with (the) Herodians, and said, Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou chargest [or care\+sls (st)\+sls*] not of (or for) any man(’s opinion), for thou beholdest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, (yea) either nay? [+or Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, \+sls (yea)\+sls* or nay?](or Is it lawful to pay taxes to Caesar, yes or no?)
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me? (And when Jesus had perceived their malice, he said, Hypocrites, why do you test me? or why do you try to trap me?)
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jesus said to them, Whose is this image, and the writing above? (or Whose image is this, and the writing upon it?)
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They say to him, The emperor’s. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor’s, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar/those things that be Caesar’s, and to God those things that be of God.]
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 In that day (some) Sadducees, that say there is no rising again to life(or who say that there is no resurrection), came to him, and asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 and said, Master, (or Teacher), Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 also the second, and the third, till to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Also [or Therefore] in the rising again to life(or And so in the resurrection), whose wife of the seven shall she be? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God. (Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the rising again to life(or For in the resurrection to life), neither they shall wed, neither shall be wedded; but they be as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 And of the rising again of dead men (or And about the resurrection of the dead), have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not (the) God of dead men, but of living men, (or he is not the God of the dead, but of the living).
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the people hearing, wondered on his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 And the Pharisees heard that he had put silence to (the) Sadducees, and came together (to him).
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, (or and tested him, or and tried to trap him),
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is a great commandment in the law? (Teacher, which is the greatest, or the most important, commandment in the Law?)
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God [or Thou shalt love the Lord thy God], of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind. (Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind.)
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and the most (important) commandment. (This is the first and the greatest commandment.)
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 and said, What seemeth to you of Christ (or What seemeth to you regarding the Messiah), whose son is he? They say to him, Of David.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith, (He said to them, How then did David by the Holy Spirit call him Lord, and say,)
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet? (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool?)
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Then if David calleth him Lord, how (then) is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day (on), (or nor was any man bold enough from that day on), to ask him (anything) more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.