Mateus 22
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. (The Kingdom of Heaven is like a king who gave a wedding for his son.)
2 — O
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, (or Behold! I have prepared my food), my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 But others held his servants, and tormented them, and slew [them].
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city. (But the king, when he had heard, was enraged; and he sent his army, or his soldiers, and destroyed those murderers, and burned down their city.)
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal was [or the weddings be] full-filled with men sitting at the meat (or and the wedding feast was filled full with people come for the meal).
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king entered, to see men sitting at the meat (or to see those who had come for the meal); and he saw there a man not clothed with bride clothes [or and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes? And he was dumb (or And he did not answer).
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king bade his ministers, [or Then the king said to his ministers], (or Then the king said to his servants), Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many be called, but few be chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then (the) Pharisees went away, and took a counsel [or took counsel] to take Jesus in word. (Then the Pharisees went away, and made a plan to catch Jesus with his own words.)
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they send to him their disciples, with (the) Herodians, and said, Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou chargest [or care\+sls (st)\+sls*] not of (or for) any man(’s opinion), for thou beholdest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, (yea) either nay? [+or Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, \+sls (yea)\+sls* or nay?](or Is it lawful to pay taxes to Caesar, yes or no?)
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me? (And when Jesus had perceived their malice, he said, Hypocrites, why do you test me? or why do you try to trap me?)
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jesus said to them, Whose is this image, and the writing above? (or Whose image is this, and the writing upon it?)
20 e ele perguntou:
21 They say to him, The emperor’s. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor’s, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar/those things that be Caesar’s, and to God those things that be of God.]
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In that day (some) Sadducees, that say there is no rising again to life(or who say that there is no resurrection), came to him, and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 and said, Master, (or Teacher), Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 also the second, and the third, till to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Also [or Therefore] in the rising again to life(or And so in the resurrection), whose wife of the seven shall she be? for all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God. (Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
29 Jesus respondeu:
30 For in the rising again to life(or For in the resurrection to life), neither they shall wed, neither shall be wedded; but they be as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 And of the rising again of dead men (or And about the resurrection of the dead), have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not (the) God of dead men, but of living men, (or he is not the God of the dead, but of the living).
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And the people hearing, wondered on his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 And the Pharisees heard that he had put silence to (the) Sadducees, and came together (to him).
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, (or and tested him, or and tried to trap him),
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master, which is a great commandment in the law? (Teacher, which is the greatest, or the most important, commandment in the Law?)
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God [or Thou shalt love the Lord thy God], of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind. (Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind.)
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and the most (important) commandment. (This is the first and the greatest commandment.)
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 and said, What seemeth to you of Christ (or What seemeth to you regarding the Messiah), whose son is he? They say to him, Of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith, (He said to them, How then did David by the Holy Spirit call him Lord, and say,)
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet? (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool?)
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Then if David calleth him Lord, how (then) is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day (on), (or nor was any man bold enough from that day on), to ask him (anything) more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.