Mateus 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. (The Kingdom of Heaven is like a king who gave a wedding for his son.)
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, (or Behold! I have prepared my food), my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 But others held his servants, and tormented them, and slew [them].
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city. (But the king, when he had heard, was enraged; and he sent his army, or his soldiers, and destroyed those murderers, and burned down their city.)
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then he said to his servants, The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings.
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal was [or the weddings be] full-filled with men sitting at the meat (or and the wedding feast was filled full with people come for the meal).
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 And the king entered, to see men sitting at the meat (or to see those who had come for the meal); and he saw there a man not clothed with bride clothes [or and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes? And he was dumb (or And he did not answer).
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then the king bade his ministers, [or Then the king said to his ministers], (or Then the king said to his servants), Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 For many be called, but few be chosen.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then (the) Pharisees went away, and took a counsel [or took counsel] to take Jesus in word. (Then the Pharisees went away, and made a plan to catch Jesus with his own words.)
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 And they send to him their disciples, with (the) Herodians, and said, Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou chargest [or care\+sls (st)\+sls*] not of (or for) any man(’s opinion), for thou beholdest not the person of men.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, (yea) either nay? [+or Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, \+sls (yea)\+sls* or nay?](or Is it lawful to pay taxes to Caesar, yes or no?)
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me? (And when Jesus had perceived their malice, he said, Hypocrites, why do you test me? or why do you try to trap me?)
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 And Jesus said to them, Whose is this image, and the writing above? (or Whose image is this, and the writing upon it?)
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They say to him, The emperor’s. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor’s, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar/those things that be Caesar’s, and to God those things that be of God.]
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 In that day (some) Sadducees, that say there is no rising again to life(or who say that there is no resurrection), came to him, and asked him,
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 and said, Master, (or Teacher), Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 also the second, and the third, till to the seventh.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Also [or Therefore] in the rising again to life(or And so in the resurrection), whose wife of the seven shall she be? for all had her.
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God. (Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 For in the rising again to life(or For in the resurrection to life), neither they shall wed, neither shall be wedded; but they be as the angels of God in heaven.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 And of the rising again of dead men (or And about the resurrection of the dead), have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you,
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not (the) God of dead men, but of living men, (or he is not the God of the dead, but of the living).
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 And the people hearing, wondered on his teaching.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 And the Pharisees heard that he had put silence to (the) Sadducees, and came together (to him).
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, (or and tested him, or and tried to trap him),
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 Master, which is a great commandment in the law? (Teacher, which is the greatest, or the most important, commandment in the Law?)
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God [or Thou shalt love the Lord thy God], of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind. (Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind.)
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This is the first and the most (important) commandment. (This is the first and the greatest commandment.)
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 and said, What seemeth to you of Christ (or What seemeth to you regarding the Messiah), whose son is he? They say to him, Of David.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith, (He said to them, How then did David by the Holy Spirit call him Lord, and say,)
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet? (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool?)
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 Then if David calleth him Lord, how (then) is he his son?
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day (on), (or nor was any man bold enough from that day on), to ask him (anything) more.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.