Mateus 22

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jesus answered, and spake again in parables to them, and said,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heavens is made like to a king that made weddings to his son. (The Kingdom of Heaven is like a king who gave a wedding for his son.)
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And he sent his servants to call men that were bidden to the weddings, and they would not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, and said, Say to the men that be bidden to the feast, Lo! I have made ready my meat, (or Behold! I have prepared my food), my bulls and my volatiles, [or my fat beasts], be slain, and all things be ready; come ye to the weddings.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they despised, and went forth, one into his town, another to his merchandise. [Soothly they despised, or reckoned not, and they went away, one into his vineyard, forsooth another to his merchandise.]
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 But others held his servants, and tormented them, and slew [them].
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his hosts, and destroyed those man-quellers, and burnt their city. (But the king, when he had heard, was enraged; and he sent his army, or his soldiers, and destroyed those murderers, and burned down their city.)
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The weddings be ready, but they that were called to the feast, were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Therefore go ye into the ends of ways, and whomever ye find, call ye to the weddings.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And his servants went out into the ways, and gathered together all that they found, good and evil; and the bridal was [or the weddings be] full-filled with men sitting at the meat (or and the wedding feast was filled full with people come for the meal).
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 And the king entered, to see men sitting at the meat (or to see those who had come for the meal); and he saw there a man not clothed with bride clothes [or and he saw there a man not clothed with bridal clothes].
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, Friend, how enteredest thou hither without bride clothes? And he was dumb (or And he did not answer).
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king bade his ministers, [or Then the king said to his ministers], (or Then the king said to his servants), Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many be called, but few be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then (the) Pharisees went away, and took a counsel [or took counsel] to take Jesus in word. (Then the Pharisees went away, and made a plan to catch Jesus with his own words.)
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they send to him their disciples, with (the) Herodians, and said, Master, we know, that thou art soothfast, and thou teachest in truth the way of God, and thou chargest [or care\+sls (st)\+sls*] not of (or for) any man(’s opinion), for thou beholdest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Therefore say to us, what seemeth to thee. Is it leaveful that tribute be given to the emperor, (yea) either nay? [+or Is it leaveful that tribute be given to Caesar, rent, \+sls (yea)\+sls* or nay?](or Is it lawful to pay taxes to Caesar, yes or no?)
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 And when Jesus had known the wickedness of them, he said, Hypocrites, what tempt ye me? (And when Jesus had perceived their malice, he said, Hypocrites, why do you test me? or why do you try to trap me?)
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show ye to me the print of the money. And they brought to him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And Jesus said to them, Whose is this image, and the writing above? (or Whose image is this, and the writing upon it?)
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him, The emperor’s. Then he said to them, Therefore yield ye to the emperor those things that be the emperor’s, and to God those things that be of God. [+They say to him, Of Caesar. Then he saith to them, Therefore yield ye to Caesar those things that be of Caesar/those things that be Caesar’s, and to God those things that be of God.]
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And they heard, and wondered; and they left him, and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In that day (some) Sadducees, that say there is no rising again to life(or who say that there is no resurrection), came to him, and asked him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 and said, Master, (or Teacher), Moses said, if any man is dead, not having a son, that his brother wed his wife, and raise seed to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 And there were seven brethren to us; and the first wedded a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 also the second, and the third, till to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all, [also] the woman is dead.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Also [or Therefore] in the rising again to life(or And so in the resurrection), whose wife of the seven shall she be? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the virtue of God. (Jesus answered, and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the rising again to life(or For in the resurrection to life), neither they shall wed, neither shall be wedded; but they be as the angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 And of the rising again of dead men (or And about the resurrection of the dead), have ye not read, that [it] is said of the Lord, that saith to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? he is not (the) God of dead men, but of living men, (or he is not the God of the dead, but of the living).
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the people hearing, wondered on his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 And the Pharisees heard that he had put silence to (the) Sadducees, and came together (to him).
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a teacher of the law, asked Jesus, and tempted him, (or and tested him, or and tried to trap him),
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Master, which is a great commandment in the law? (Teacher, which is the greatest, or the most important, commandment in the Law?)
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him, Thou shalt love thy Lord God [or Thou shalt love the Lord thy God], of all thine heart, and in all thy soul, and in all thy mind. (Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind.)
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and the most (important) commandment. (This is the first and the greatest commandment.)
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like to this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments hangeth all the law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 and said, What seemeth to you of Christ (or What seemeth to you regarding the Messiah), whose son is he? They say to him, Of David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He saith to them, How then David in spirit calleth him Lord, and saith, (He said to them, How then did David by the Holy Spirit call him Lord, and say,)
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit [thou] on my right half, till I put thine enemies a stool of thy feet? (The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, or on my right side, until I make thine enemies thy footstool?)
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Then if David calleth him Lord, how (then) is he his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man might answer a word to him, neither any man was hardy from that day (on), (or nor was any man bold enough from that day on), to ask him (anything) more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.