Mateus 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [or early], to hire workmen into his vineyard. (The Kingdom of Heaven is like a farmer, who went out early in the morning, to hire workmen for his vineyard.)
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 And he went out about the third hour (or about nine o’clock in the morning), and saw others standing idle in the market.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard, and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing (there); and said to them, What stand ye idle here all day? [or What stand ye here idle all day?](or Why stand ye here idle all day?)
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 And when (the) evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, (or Call the workmen, and pay them their wages), and begin thou at the last till to the first.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each (one) of them a penny, [or also they took even-pence, that is, every man a penny], (or each one of them received a penny).
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 But (then) the first came, and deemed (or judged), that they should take more, but they (also) took each one by themselves a penny; [Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, but also they took even-pence.](But then the first came, and thought that they should receive more, but each one of them also received a penny;)
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 and in the taking, they grudged against the husbandman, (and upon receiving it, they grumbled against the farmer,)
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 and said, These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat? (and said, These last men have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, or and thou hast paid them equal to us, we who have borne the burden all day long, and the heat?)
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong, [or Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny? (or did thou not agree to work for me for a penny?)
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? (or Is it not lawful for me to do what I desire, or what I want, with my own money?) Whether thine eye is wicked, for I am good?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 So the last shall be the first, and the first shall be the last; for many be called, but few be chosen.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betaken to (the) princes of (the) priests, and to (the) scribes, (or and man’s Son shall be delivered, or given over, to the high priests, and the scribes); and they shall condemn him to death.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 And they shall betake him to (the) heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified, (or And they shall deliver him unto the Gentiles, to be scorned, and scourged, and crucified); and the third day he shall rise again to life.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring [or worshipping], and asking something of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [or Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom. (And he said to her, What desirest thou? or What do you want? She said to him, Say that these my two sons sit one at thy right hand, or on thy right side, and one at thy left hand, or on thy left side, in thy Kingdom.)
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. May ye drink of the cup that I shall drink of? [or May ye drink the cup that I am to drink?] They say to him, We may. (Jesus answered, and said, Ye do not know what ye ask. Can ye drink from the cup that I shall drink from? They said to him, We can.)
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father. (He said to them, Ye shall drink from my cup; but to sit at my right hand or at my left hand, is not mine to give to you; but for whom it is prepared by my Father.)
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren. (And the other ten hearing this, felt indignation toward the two brothers.)
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more], use power on them. (And Jesus called them to him, and said, Ye know, that the leaders of the Gentiles be their lords, and they who be the greater ones have power over the others.)
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 It shall not be so among you; but whoever will be made [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more] among you, be he your minister (or he will be your servant);
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 and whoever among you will be the first, (yea), he shall be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 As man’s Son came not to be served, but to serve, and to give his life (as a) redemption for many.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 And when they went out of Jericho, much people (pur)sued him. (And when they left Jericho, many people followed him.)
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed (by); and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 And the people blamed them, that they should be still, (or And the people rebuked them, so that they would be quiet); and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you? (or What desire ye, that I do for you? or What do ye want me to do for you?)
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and anon they saw, and (pur)sued him (or and at once they saw, and followed him).
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.