Mateus 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [or early], to hire workmen into his vineyard. (The Kingdom of Heaven is like a farmer, who went out early in the morning, to hire workmen for his vineyard.)
1 Jesus disse:
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And he went out about the third hour (or about nine o’clock in the morning), and saw others standing idle in the market.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard, and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing (there); and said to them, What stand ye idle here all day? [or What stand ye here idle all day?](or Why stand ye here idle all day?)
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 And when (the) evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, (or Call the workmen, and pay them their wages), and begin thou at the last till to the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each (one) of them a penny, [or also they took even-pence, that is, every man a penny], (or each one of them received a penny).
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 But (then) the first came, and deemed (or judged), that they should take more, but they (also) took each one by themselves a penny; [Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, but also they took even-pence.](But then the first came, and thought that they should receive more, but each one of them also received a penny;)
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 and in the taking, they grudged against the husbandman, (and upon receiving it, they grumbled against the farmer,)
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 and said, These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat? (and said, These last men have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, or and thou hast paid them equal to us, we who have borne the burden all day long, and the heat?)
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong, [or Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny? (or did thou not agree to work for me for a penny?)
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? (or Is it not lawful for me to do what I desire, or what I want, with my own money?) Whether thine eye is wicked, for I am good?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So the last shall be the first, and the first shall be the last; for many be called, but few be chosen.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betaken to (the) princes of (the) priests, and to (the) scribes, (or and man’s Son shall be delivered, or given over, to the high priests, and the scribes); and they shall condemn him to death.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 And they shall betake him to (the) heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified, (or And they shall deliver him unto the Gentiles, to be scorned, and scourged, and crucified); and the third day he shall rise again to life.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring [or worshipping], and asking something of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [or Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom. (And he said to her, What desirest thou? or What do you want? She said to him, Say that these my two sons sit one at thy right hand, or on thy right side, and one at thy left hand, or on thy left side, in thy Kingdom.)
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. May ye drink of the cup that I shall drink of? [or May ye drink the cup that I am to drink?] They say to him, We may. (Jesus answered, and said, Ye do not know what ye ask. Can ye drink from the cup that I shall drink from? They said to him, We can.)
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father. (He said to them, Ye shall drink from my cup; but to sit at my right hand or at my left hand, is not mine to give to you; but for whom it is prepared by my Father.)
23 Então Jesus disse:
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren. (And the other ten hearing this, felt indignation toward the two brothers.)
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more], use power on them. (And Jesus called them to him, and said, Ye know, that the leaders of the Gentiles be their lords, and they who be the greater ones have power over the others.)
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 It shall not be so among you; but whoever will be made [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more] among you, be he your minister (or he will be your servant);
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 and whoever among you will be the first, (yea), he shall be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 As man’s Son came not to be served, but to serve, and to give his life (as a) redemption for many.
28 Porque até o
29 And when they went out of Jericho, much people (pur)sued him. (And when they left Jericho, many people followed him.)
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed (by); and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 And the people blamed them, that they should be still, (or And the people rebuked them, so that they would be quiet); and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you? (or What desire ye, that I do for you? or What do ye want me to do for you?)
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and anon they saw, and (pur)sued him (or and at once they saw, and followed him).
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.