Mateus 20
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [or early], to hire workmen into his vineyard. (The Kingdom of Heaven is like a farmer, who went out early in the morning, to hire workmen for his vineyard.)
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 And he went out about the third hour (or about nine o’clock in the morning), and saw others standing idle in the market.
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard, and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing (there); and said to them, What stand ye idle here all day? [or What stand ye here idle all day?](or Why stand ye here idle all day?)
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 And when (the) evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, (or Call the workmen, and pay them their wages), and begin thou at the last till to the first.
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each (one) of them a penny, [or also they took even-pence, that is, every man a penny], (or each one of them received a penny).
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 But (then) the first came, and deemed (or judged), that they should take more, but they (also) took each one by themselves a penny; [Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, but also they took even-pence.](But then the first came, and thought that they should receive more, but each one of them also received a penny;)
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 and in the taking, they grudged against the husbandman, (and upon receiving it, they grumbled against the farmer,)
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 and said, These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat? (and said, These last men have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, or and thou hast paid them equal to us, we who have borne the burden all day long, and the heat?)
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong, [or Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny? (or did thou not agree to work for me for a penny?)
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee.
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? (or Is it not lawful for me to do what I desire, or what I want, with my own money?) Whether thine eye is wicked, for I am good?
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 So the last shall be the first, and the first shall be the last; for many be called, but few be chosen.
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them,
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betaken to (the) princes of (the) priests, and to (the) scribes, (or and man’s Son shall be delivered, or given over, to the high priests, and the scribes); and they shall condemn him to death.
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 And they shall betake him to (the) heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified, (or And they shall deliver him unto the Gentiles, to be scorned, and scourged, and crucified); and the third day he shall rise again to life.
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring [or worshipping], and asking something of him.
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [or Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom. (And he said to her, What desirest thou? or What do you want? She said to him, Say that these my two sons sit one at thy right hand, or on thy right side, and one at thy left hand, or on thy left side, in thy Kingdom.)
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. May ye drink of the cup that I shall drink of? [or May ye drink the cup that I am to drink?] They say to him, We may. (Jesus answered, and said, Ye do not know what ye ask. Can ye drink from the cup that I shall drink from? They said to him, We can.)
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father. (He said to them, Ye shall drink from my cup; but to sit at my right hand or at my left hand, is not mine to give to you; but for whom it is prepared by my Father.)
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren. (And the other ten hearing this, felt indignation toward the two brothers.)
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more], use power on them. (And Jesus called them to him, and said, Ye know, that the leaders of the Gentiles be their lords, and they who be the greater ones have power over the others.)
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 It shall not be so among you; but whoever will be made [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more] among you, be he your minister (or he will be your servant);
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 and whoever among you will be the first, (yea), he shall be your servant.
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 As man’s Son came not to be served, but to serve, and to give his life (as a) redemption for many.
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 And when they went out of Jericho, much people (pur)sued him. (And when they left Jericho, many people followed him.)
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed (by); and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 And the people blamed them, that they should be still, (or And the people rebuked them, so that they would be quiet); and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you? (or What desire ye, that I do for you? or What do ye want me to do for you?)
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and anon they saw, and (pur)sued him (or and at once they saw, and followed him).
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.