Mateus 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [or early], to hire workmen into his vineyard. (The Kingdom of Heaven is like a farmer, who went out early in the morning, to hire workmen for his vineyard.)
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour (or about nine o’clock in the morning), and saw others standing idle in the market.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard, and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing (there); and said to them, What stand ye idle here all day? [or What stand ye here idle all day?](or Why stand ye here idle all day?)
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 And when (the) evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, (or Call the workmen, and pay them their wages), and begin thou at the last till to the first.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each (one) of them a penny, [or also they took even-pence, that is, every man a penny], (or each one of them received a penny).
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 But (then) the first came, and deemed (or judged), that they should take more, but they (also) took each one by themselves a penny; [Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, but also they took even-pence.](But then the first came, and thought that they should receive more, but each one of them also received a penny;)
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 and in the taking, they grudged against the husbandman, (and upon receiving it, they grumbled against the farmer,)
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 and said, These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat? (and said, These last men have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, or and thou hast paid them equal to us, we who have borne the burden all day long, and the heat?)
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong, [or Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny? (or did thou not agree to work for me for a penny?)
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? (or Is it not lawful for me to do what I desire, or what I want, with my own money?) Whether thine eye is wicked, for I am good?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last shall be the first, and the first shall be the last; for many be called, but few be chosen.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betaken to (the) princes of (the) priests, and to (the) scribes, (or and man’s Son shall be delivered, or given over, to the high priests, and the scribes); and they shall condemn him to death.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 And they shall betake him to (the) heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified, (or And they shall deliver him unto the Gentiles, to be scorned, and scourged, and crucified); and the third day he shall rise again to life.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring [or worshipping], and asking something of him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [or Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom. (And he said to her, What desirest thou? or What do you want? She said to him, Say that these my two sons sit one at thy right hand, or on thy right side, and one at thy left hand, or on thy left side, in thy Kingdom.)
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. May ye drink of the cup that I shall drink of? [or May ye drink the cup that I am to drink?] They say to him, We may. (Jesus answered, and said, Ye do not know what ye ask. Can ye drink from the cup that I shall drink from? They said to him, We can.)
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father. (He said to them, Ye shall drink from my cup; but to sit at my right hand or at my left hand, is not mine to give to you; but for whom it is prepared by my Father.)
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren. (And the other ten hearing this, felt indignation toward the two brothers.)
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more], use power on them. (And Jesus called them to him, and said, Ye know, that the leaders of the Gentiles be their lords, and they who be the greater ones have power over the others.)
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you; but whoever will be made [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more] among you, be he your minister (or he will be your servant);
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 and whoever among you will be the first, (yea), he shall be your servant.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 As man’s Son came not to be served, but to serve, and to give his life (as a) redemption for many.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And when they went out of Jericho, much people (pur)sued him. (And when they left Jericho, many people followed him.)
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed (by); and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 And the people blamed them, that they should be still, (or And the people rebuked them, so that they would be quiet); and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you? (or What desire ye, that I do for you? or What do ye want me to do for you?)
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and anon they saw, and (pur)sued him (or and at once they saw, and followed him).
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.