Mateus 20

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The kingdom of heavens is like to an husbandman, that went out first by the morrow [or early], to hire workmen into his vineyard. (The Kingdom of Heaven is like a farmer, who went out early in the morning, to hire workmen for his vineyard.)
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when the covenant was made with the workmen, of a penny for the day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And he went out about the third hour (or about nine o’clock in the morning), and saw others standing idle in the market.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 And he said to them, Go ye also into mine vineyard, and that that shall be rightful, I shall give to you. And they went forth.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth hour, and the ninth, and did in like manner.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 But about the eleventh hour he went out, and found others standing (there); and said to them, What stand ye idle here all day? [or What stand ye here idle all day?](or Why stand ye here idle all day?)
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They say to him, For no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into my vineyard.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 And when (the) evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, (or Call the workmen, and pay them their wages), and begin thou at the last till to the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And so when they were come, that came about the eleventh hour, also they took every each (one) of them a penny, [or also they took even-pence, that is, every man a penny], (or each one of them received a penny).
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 But (then) the first came, and deemed (or judged), that they should take more, but they (also) took each one by themselves a penny; [Truly and the first coming deemed, that they were worthy to take more, but also they took even-pence.](But then the first came, and thought that they should receive more, but each one of them also received a penny;)
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 and in the taking, they grudged against the husbandman, (and upon receiving it, they grumbled against the farmer,)
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 and said, These last wrought one hour, and thou hast made them even to us, that have borne the charge of the day, and [the] heat? (and said, These last men have worked only one hour, and thou hast made them equal to us, or and thou hast paid them equal to us, we who have borne the burden all day long, and the heat?)
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 And he answered to one of them, and said, Friend, I do thee none wrong, [or Friend, I do thee no wrong]; whether thou hast not accorded with me for a penny? (or did thou not agree to work for me for a penny?)
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take thou that that is thine, and go; for I will give to this last man, as to thee.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Whether it is not leaveful to me to do that that I will? (or Is it not lawful for me to do what I desire, or what I want, with my own money?) Whether thine eye is wicked, for I am good?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last shall be the first, and the first shall be the last; for many be called, but few be chosen.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And Jesus went up to Jerusalem, and took his twelve disciples in private, and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Lo! we go up to Jerusalem, and man’s Son shall be betaken to (the) princes of (the) priests, and to (the) scribes, (or and man’s Son shall be delivered, or given over, to the high priests, and the scribes); and they shall condemn him to death.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 And they shall betake him to (the) heathen men, for to be scorned, and scourged, and crucified, (or And they shall deliver him unto the Gentiles, to be scorned, and scourged, and crucified); and the third day he shall rise again to life.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honouring [or worshipping], and asking something of him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Say that these two my sons sit [or Say that these my two sons sit], one at thy right half, and one at thy left half, in thy kingdom. (And he said to her, What desirest thou? or What do you want? She said to him, Say that these my two sons sit one at thy right hand, or on thy right side, and one at thy left hand, or on thy left side, in thy Kingdom.)
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. May ye drink of the cup that I shall drink of? [or May ye drink the cup that I am to drink?] They say to him, We may. (Jesus answered, and said, Ye do not know what ye ask. Can ye drink from the cup that I shall drink from? They said to him, We can.)
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He saith to them, Ye shall drink my cup; but to sit at my right half or [at my] left half, is not mine to give to you; but to whom it is made ready of my Father. (He said to them, Ye shall drink from my cup; but to sit at my right hand or at my left hand, is not mine to give to you; but for whom it is prepared by my Father.)
23 Então Jesus lhes disse:
24 And the ten hearing, had indignation of the two brethren. (And the other ten hearing this, felt indignation toward the two brothers.)
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know, that [the] princes of heathen men be lords of them, and they that be [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more], use power on them. (And Jesus called them to him, and said, Ye know, that the leaders of the Gentiles be their lords, and they who be the greater ones have power over the others.)
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 It shall not be so among you; but whoever will be made [the] greater [or \+sls (the)\+sls* more] among you, be he your minister (or he will be your servant);
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 and whoever among you will be the first, (yea), he shall be your servant.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 As man’s Son came not to be served, but to serve, and to give his life (as a) redemption for many.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And when they went out of Jericho, much people (pur)sued him. (And when they left Jericho, many people followed him.)
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And lo! two blind men sat beside the way, and heard that Jesus passed (by); and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 And the people blamed them, that they should be still, (or And the people rebuked them, so that they would be quiet); and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye, that I do to you? (or What desire ye, that I do for you? or What do ye want me to do for you?)
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They say to him, Lord, that our eyes be opened.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 And Jesus had mercy on them, and touched their eyes; and anon they saw, and (pur)sued him (or and at once they saw, and followed him).
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.