Mateus 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them aside into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain),
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 and was transfigured, [or turned], into another likeness before them. And his face shone as the sun; and his clothes were made (as) white as snow.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 And lo! Moses and Elias appeared to them, and spake with him. (And behold! Moses and Elijah appeared to them, and spoke with him.)
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good (for) us to be here. If thou wilt, make we here three tabernacles; to thee one, to Moses one, and one to Elias. (And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desirest, we shall make three tents, or three tabernacles, here; one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Yet while he spake, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dearworthy Son, in whom I have well pleased to me; hear ye him, (or This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him).
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 And the disciples heard, and felled down on their faces, and dreaded greatly (or and greatly feared).
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 And Jesus came, and touched them, and said to them, Rise up, and do not ye dread (or and do not fear).
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 And they lifted up their eyes, and saw no man, but Jesus alone.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 And as they came down of the hill [or down from the mountain], Jesus commanded to them, and said, Say ye to no man the vision, till man’s Son rise again from death [or till man’s Son rise again from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 And his disciples asked him, and said, What then say the scribes, that it behooveth that Elias come first? (And his disciples asked him, Why then do the scribes say, that it behooveth that Elijah must come first?)
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 He answered, and said to them, Elias shall come (or Elijah shall come), and he shall restore all things.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 And I say to you, that Elias is now come, and they knew him not, but they did in him whatever things they would; and so man’s Son shall suffer of them. (And I tell you, that Elijah hath now come, and they knew him not, but they did to him whatever things they wanted to do; and so man’s Son shall also suffer by them.)
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Then the disciples understood, that he said to them of John the Baptist.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 And when he came to the people, a man came to him, and felled down on his knees before him, and said,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Lord, have mercy on my son; for he is (a) lunatic, and suffereth evil, for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they might not heal him (or but they could not heal him).
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesus answered, and said, A! thou generation unbelieveful [or out of the faith] and wayward, (or O thou unfaithful and wayward generation!); how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye him hither to me.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 And Jesus blamed him, and the devil went out from him; and the child was healed from that hour. (And Jesus rebuked the demon, and he went out of him; and the boy was healed at that moment.)
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Then the disciples came to Jesus privily, and said to him, Why might not we cast him out? (Then the disciples came privately to Jesus, and asked him, Why could we not throw him out?)
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesus saith to them, For your unbelief. Truly I say to you, if ye have faith, as a corn of sinapi, ye shall say to this hill, Pass thou [from] hence, and it shall pass (away); and nothing shall be impossible to you; (Jesus said to them, Because of your lack of faith. I tell you the truth, if ye have faith, like a kernel, or a grain, of mustard seed, ye shall say to this mountain, Go away from here, and it shall go away; and nothing shall be impossible for you;)
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 but this kind is not cast out, [no] but by prayer and fasting.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 And whiles they were abiding together in Galilee, Jesus said to them, Man’s Son shall be betrayed into the hands of men;
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 and they shall slay him, and the third day he shall rise again to life. And they were [made] full sorry, [or And they were sorrowful greatly], (or And they were greatly grieved).
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 And when they came to Capernaum, they that took tribute, came to Peter, and said to him, Your master payeth not tribute? (And when they came to Capernaum, those who collected the Temple tax, came to Peter, and said to him, Your teacher payeth no tax?)
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 And he said, Yes. And when he was come into the house, Jesus came before him, and said, Simon, what seemeth to thee? Kings of the earth, of whom take they tribute? of their sons, either of aliens? (or Kings of the earth, from whom do they collect tolls or taxes? from their own people, or from strangers, or foreigners?)
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 And he said, Of aliens (or From foreigners). Jesus said to him, Then (the) sons be free.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 But that we offend them not, go thou to the sea, and cast an hook, and take that fish that first cometh up; and, when his mouth is opened, thou shalt find a stater, [that is, a certain \+sls (kind)\+sls* of money]; take it, and give (it)[to them] for thee and for me.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.