Mateus 17

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them aside into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain),
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 and was transfigured, [or turned], into another likeness before them. And his face shone as the sun; and his clothes were made (as) white as snow.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 And lo! Moses and Elias appeared to them, and spake with him. (And behold! Moses and Elijah appeared to them, and spoke with him.)
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good (for) us to be here. If thou wilt, make we here three tabernacles; to thee one, to Moses one, and one to Elias. (And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desirest, we shall make three tents, or three tabernacles, here; one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Yet while he spake, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dearworthy Son, in whom I have well pleased to me; hear ye him, (or This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him).
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 And the disciples heard, and felled down on their faces, and dreaded greatly (or and greatly feared).
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 And Jesus came, and touched them, and said to them, Rise up, and do not ye dread (or and do not fear).
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 And they lifted up their eyes, and saw no man, but Jesus alone.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 And as they came down of the hill [or down from the mountain], Jesus commanded to them, and said, Say ye to no man the vision, till man’s Son rise again from death [or till man’s Son rise again from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, and said, What then say the scribes, that it behooveth that Elias come first? (And his disciples asked him, Why then do the scribes say, that it behooveth that Elijah must come first?)
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 He answered, and said to them, Elias shall come (or Elijah shall come), and he shall restore all things.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 And I say to you, that Elias is now come, and they knew him not, but they did in him whatever things they would; and so man’s Son shall suffer of them. (And I tell you, that Elijah hath now come, and they knew him not, but they did to him whatever things they wanted to do; and so man’s Son shall also suffer by them.)
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Then the disciples understood, that he said to them of John the Baptist.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 And when he came to the people, a man came to him, and felled down on his knees before him, and said,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Lord, have mercy on my son; for he is (a) lunatic, and suffereth evil, for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 And I brought him to thy disciples, and they might not heal him (or but they could not heal him).
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesus answered, and said, A! thou generation unbelieveful [or out of the faith] and wayward, (or O thou unfaithful and wayward generation!); how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye him hither to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 And Jesus blamed him, and the devil went out from him; and the child was healed from that hour. (And Jesus rebuked the demon, and he went out of him; and the boy was healed at that moment.)
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Then the disciples came to Jesus privily, and said to him, Why might not we cast him out? (Then the disciples came privately to Jesus, and asked him, Why could we not throw him out?)
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesus saith to them, For your unbelief. Truly I say to you, if ye have faith, as a corn of sinapi, ye shall say to this hill, Pass thou [from] hence, and it shall pass (away); and nothing shall be impossible to you; (Jesus said to them, Because of your lack of faith. I tell you the truth, if ye have faith, like a kernel, or a grain, of mustard seed, ye shall say to this mountain, Go away from here, and it shall go away; and nothing shall be impossible for you;)
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 but this kind is not cast out, [no] but by prayer and fasting.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 And whiles they were abiding together in Galilee, Jesus said to them, Man’s Son shall be betrayed into the hands of men;
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 and they shall slay him, and the third day he shall rise again to life. And they were [made] full sorry, [or And they were sorrowful greatly], (or And they were greatly grieved).
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 And when they came to Capernaum, they that took tribute, came to Peter, and said to him, Your master payeth not tribute? (And when they came to Capernaum, those who collected the Temple tax, came to Peter, and said to him, Your teacher payeth no tax?)
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 And he said, Yes. And when he was come into the house, Jesus came before him, and said, Simon, what seemeth to thee? Kings of the earth, of whom take they tribute? of their sons, either of aliens? (or Kings of the earth, from whom do they collect tolls or taxes? from their own people, or from strangers, or foreigners?)
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 And he said, Of aliens (or From foreigners). Jesus said to him, Then (the) sons be free.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 But that we offend them not, go thou to the sea, and cast an hook, and take that fish that first cometh up; and, when his mouth is opened, thou shalt find a stater, [that is, a certain \+sls (kind)\+sls* of money]; take it, and give (it)[to them] for thee and for me.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.