Mateus 17
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them aside into an high hill, (or and led only them up onto a high hill, or a mountain),
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 and was transfigured, [or turned], into another likeness before them. And his face shone as the sun; and his clothes were made (as) white as snow.
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 And lo! Moses and Elias appeared to them, and spake with him. (And behold! Moses and Elijah appeared to them, and spoke with him.)
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good (for) us to be here. If thou wilt, make we here three tabernacles; to thee one, to Moses one, and one to Elias. (And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desirest, we shall make three tents, or three tabernacles, here; one for thee, one for Moses, and one for Elijah.)
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Yet while he spake, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, that said, This is my dearworthy Son, in whom I have well pleased to me; hear ye him, (or This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him).
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 And the disciples heard, and felled down on their faces, and dreaded greatly (or and greatly feared).
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 And Jesus came, and touched them, and said to them, Rise up, and do not ye dread (or and do not fear).
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 And they lifted up their eyes, and saw no man, but Jesus alone.
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 And as they came down of the hill [or down from the mountain], Jesus commanded to them, and said, Say ye to no man the vision, till man’s Son rise again from death [or till man’s Son rise again from \+sls (the)\+sls* dead].
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 And his disciples asked him, and said, What then say the scribes, that it behooveth that Elias come first? (And his disciples asked him, Why then do the scribes say, that it behooveth that Elijah must come first?)
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 He answered, and said to them, Elias shall come (or Elijah shall come), and he shall restore all things.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 And I say to you, that Elias is now come, and they knew him not, but they did in him whatever things they would; and so man’s Son shall suffer of them. (And I tell you, that Elijah hath now come, and they knew him not, but they did to him whatever things they wanted to do; and so man’s Son shall also suffer by them.)
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Then the disciples understood, that he said to them of John the Baptist.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 And when he came to the people, a man came to him, and felled down on his knees before him, and said,
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Lord, have mercy on my son; for he is (a) lunatic, and suffereth evil, for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 And I brought him to thy disciples, and they might not heal him (or but they could not heal him).
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus answered, and said, A! thou generation unbelieveful [or out of the faith] and wayward, (or O thou unfaithful and wayward generation!); how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye him hither to me.
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 And Jesus blamed him, and the devil went out from him; and the child was healed from that hour. (And Jesus rebuked the demon, and he went out of him; and the boy was healed at that moment.)
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Then the disciples came to Jesus privily, and said to him, Why might not we cast him out? (Then the disciples came privately to Jesus, and asked him, Why could we not throw him out?)
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Jesus saith to them, For your unbelief. Truly I say to you, if ye have faith, as a corn of sinapi, ye shall say to this hill, Pass thou [from] hence, and it shall pass (away); and nothing shall be impossible to you; (Jesus said to them, Because of your lack of faith. I tell you the truth, if ye have faith, like a kernel, or a grain, of mustard seed, ye shall say to this mountain, Go away from here, and it shall go away; and nothing shall be impossible for you;)
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 but this kind is not cast out, [no] but by prayer and fasting.
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 And whiles they were abiding together in Galilee, Jesus said to them, Man’s Son shall be betrayed into the hands of men;
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 and they shall slay him, and the third day he shall rise again to life. And they were [made] full sorry, [or And they were sorrowful greatly], (or And they were greatly grieved).
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 And when they came to Capernaum, they that took tribute, came to Peter, and said to him, Your master payeth not tribute? (And when they came to Capernaum, those who collected the Temple tax, came to Peter, and said to him, Your teacher payeth no tax?)
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 And he said, Yes. And when he was come into the house, Jesus came before him, and said, Simon, what seemeth to thee? Kings of the earth, of whom take they tribute? of their sons, either of aliens? (or Kings of the earth, from whom do they collect tolls or taxes? from their own people, or from strangers, or foreigners?)
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 And he said, Of aliens (or From foreigners). Jesus said to him, Then (the) sons be free.
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 But that we offend them not, go thou to the sea, and cast an hook, and take that fish that first cometh up; and, when his mouth is opened, thou shalt find a stater, [that is, a certain \+sls (kind)\+sls* of money]; take it, and give (it)[to them] for thee and for me.
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.